vor. Later some customers named her tofu dish after her pockmarked face. 笔者在英语导译过程中就常常使用 这样的方法,实践证明是符合来华外宾心理期待的。
需要指出的是,这里也只是调整了“实”与“虚”、“意” 与“形”的译介顺序,菜名之“实”总是要译出来的,这 是由中餐菜名的文本类型属性决定的。 (二) 中餐菜名的笔译
中餐菜名的笔译通常是出现在菜谱上的,由于装
帧、篇幅等等条件的限制,一般不允许作过多的解释 说明,因而译文要求简洁明了[9 ] 。译者在翻译菜名 时,必须先搞清这道菜肴的“实”,千万不能信口开河, 乱译一通。由于不知道菜肴的“实”而错译以致引起 误会甚至投诉的事情在实践中也是有的。尤其是以 寓意或典故命名的菜名,更应坚持“得意而忘形,避虚 而就实”,如果直译或音译,又不能对菜肴的主配料、 烹调方法等进行说明,这样的译名就不能实现其功能 “译犹未译”。当然,在此过程中欠额和文化信息的流 失就是必然的了。但对于作为信息型文本的菜名英 译而言,这种流失并不影响其首要功能的实现,因而 是在可接受范围内的。 11 直译法
对于写实型的菜名和还原了本来面目的菜名而
言,这是最常用、也是最有效的方法。这类菜名的命 名模式和构词方式使菜名的英译有规可循、有据可 依。可采用“烹调方法+ 刀工+ 主料+ 辅料+ 调料” 的格式。如:涮羊肉Instant Boiled Mutton ; 冬笋炒鱿 鱼Stir - fried Squid with Fresh Bamboo Shoots ; 红烧肉 Braised Pork in Brown Sauce ; 红烧狮子头Braised Minced Pork Balls in Brown Sauce ; 洋葱牛肉丝Stir -
fried Shredded Beef with Onion。又如“霸王别姬”,实际 是甲鱼烧鸡块,译为Braised Diced Chicken with Soft - shelled Turtle ;“龙凤呈祥”则是一道蛇和鸡为主料的 煲类菜式,可译为Simmered Snake and Chicken[10 ] 。 21 直译/ 音译加注法
这种方法有助于译介中国餐饮文化,在篇幅允许
的情况下可适当采用。如“叫化鸡”Beggar’s Chicken (Roast Mud - coated Chicken) ; “宫保鸡丁”Gongbao Diced Chicken ( Stir - fried Diced Chicken with Peanuts and Chilli) 。又如“包子”Baozi (Steamed Stuffed Bun) ; “馒头”Mantou (Steamed Bun/ Bread) 。 值得注意的是,随着国际交流的进一步发展,有
些音译的中餐菜名或传统食品名已被越来越多的外 宾了解和接受,甚至进入了英语词典。如Mo Po Tofu (麻婆豆腐) ,Jiaozi (饺子) , Tofu (豆腐) , Chowmein (炒
饭) 等等。翻译时可直接使用这类词语。但笔者认为 在篇幅许可的情况下,目前还是加注或采用类比的方 法对其加以说明为好,因为这些“音译外来词”毕竟还 不为所有的来华外宾所了解。顺便提一下,由于文化 差异的原因,中国一些传统食品如元宵、粽子、糍粑、 春卷、年糕等等在英语中没有对等词,音译加注不失 为填补这类词汇空缺的好办法。相信随着跨文化交 流更加频繁、更加深入的发展,这类中餐译名会在译 介中国饮食文化,尤其是传统饮食文化方面扮演重要 角色。 四、结语
综上所述,我们不难看出:中餐菜名从“文本类型 理论”的角度分析属于信息型兼召唤型文本;中餐菜 名(尤其是其英译文) 的首要功能和目的就是告知读 者菜肴的实质与内容。由此决定了翻译时的策略/ 原 则应是“得意而忘形,避虚而就实”,即首先确保菜肴 主料、配料、味型、烹调方法等情况的译介,在语境允 许的情况下再对其文化内涵进行揭示。直译法、直译 / 音译加注法是英译中餐菜名时常用的方法。当然, 在坚持上述原则的前提下,译者也可根据具体语境灵 活采用不同的翻译方法,这也是由菜名信息兼召唤型 文本主要采用交际翻译策略所决定的。
通过运用“文本类型理论”对中餐菜名英译的讨 论,我们也更加深刻地认识到这一理论对指导我们的 翻译实践有着十分重要的意义,纽马克这一理论的
“具体问题具体分析、具体文本具体处理”思想的强大 生命力由此可见一斑。笔者深信,在正确翻译理论和 翻译策略的指导下,一定会有更高质量、更规范的英 译中餐菜名出现。
中国饮食文化博大精深,笔者仅在此结合自己的 222
电子科技大学学报(社科版) 2006 年(第8 卷) 校庆专辑人文天地 Journal of UESTC ( Social Science s Edition) Aug. 2006 ,Vol. 8 ,No . 4
? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
翻译实践对中餐菜名的英译谈了个人粗浅的看法,希 望能达到抛砖引玉的作用。 参考文献
[1 ]NEWMARK, PETER. A Textbook of Translation[M] . New York :Prentice Hall International ,1988.
[2 ] NEWMARK, PETER. Approaches to Translation[M] . Ox2 ford :Pergamon Press ,1982.
[3 ] 包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M] . 北京:外文 出版社,2004.
[4 ] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M] . 北京:中国对外翻译 出版公司,2004.
[5 ] 方梦之. 译学辞典[M] . 上海:上海外语教育出版社, 2004.
[7 ] 金惠康. 跨文化交际翻译续编[M] . 北京:中国对外翻 译出版公司,2004.
Towards the English Translation of Names of Chinese Dishes ZHOU Qiao
(Univ. of Elec. Sci . & Tech. of China Chengdu 610054 China)
Abstract The culinary culture is an integral part of traditional Chinese culture. The translation of names of Chi2
nese dishes plays an important role in offering more convenience to foreign visitors and publicizing Chinese culture. Based
on the Text Typology Theory , this paper discusses the strategy and commonly used methods of translating names of Chi2 nese dishes.
Key Words names of Chinese dishes ; translation ; text typology theory (编辑 刘波) (上接第198 页)
Building the Monitoring and Controlling Architecture and Implementing the Complete Management Poliy for the Quality of Learning and Studying QIN Qing - guo
(Univ. of Elec. Sci . & Tech. of China Chengdu 610054 China)
Abstract How to improve the quality of higher education is the hot topic of the research field all over the world. It
is the key issue in Chinese higher education reform as well . In order to implement learning and studying management poli2
cy based on the theory of education management ,the monitoring and controlling architecture for education quality ,which
consists of the object monitoring system ,operation monitoring system ,information management system and quality evaluat2 ing system ,must be established.
Key Words complete quality management ; quality of learning and studying ; monitoring and controlling archi2 tecture ; build (编辑 范华丽) 223
电子科技大学学报(社科版) 2006 年(第8 卷) 校庆专辑人文天地 Journal of UESTC ( Social Science s Edition) Aug. 2006 ,Vol. 8 ,No . 4
? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net__
中国菜谱的文化内涵与翻译 秦艳荣
(渭南师范学院外国语言文学系,陕西渭南714000) 摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。随
着中国经济的快速发展和北京奥运会的成功举办,越来越多 的外国人来中国旅游、学习、工作或定居。他们在感受中国几 千年传统文化的同时.也想品尝闻名世界的中国菜。所以,中 餐菜单的英文翻译就成了一个重要问题。本文从中国饮食文 化的特点入手.分析中餐菜单英译存在的问题,探讨了中餐菜 单英译的方法。
关键词:中国菜谱文化内涵翻译
中国的饮食文化可谓源远流长,博大精深。中国菜肴色
味形俱佳.烹饪艺术高超,早已名扬四海。随着中国经济的 快速发展和北京奥运会的成功举办,叶1外交流}{益增多,越 来越多的外围人开始对巾国的饮食感兴趣。有关饮食文化 的翻译无疑在饮食文化交流l|I扮演起,重要的角色。所以, 中餐菜单的英文翻译就显得非常重要。一份中餐菜单的优
秀英译.不仅日丁以方便客人点餐。更可以让客人在品尝中华 美食的同时,更好地r解lfl国文化,让中餐成为我国对外文 化交流的使者。从而成功地实现中国餐饮业疋向世界。然 而.M前对于这个领域的研究没有引起人们足够的重视,出 版的研究寥寥可数。至今在中餐菜谱的翻译^d题上还没有 统一的标准。
一、中国饮食文化的特点
巾国具有悠久的\史文化.是世界文明的四大发祥地之 .其独具特色的烹调和饮食文化是世界饮食文化中最伟大
的两大门类之一,是中华民族对人类文化的突出贡献,被全球 誉为“烹饪t国”。
从菜系上分,中国菜可分为四大菜系,即广东菜、江苏菜、 山东菜和四JII菜。广东菜是中国著名荣系之一,即珠江流域的 粤菜(西汉时就有粤菜的记载),由广州菜、潮州菜和东江菜三 大主要流派组成,是岭南饮食文化的代表。粤菜的用料较广、花 色繁多、形态新颖、善于变化,讲究鲜嫩、爽滑。长江下游的江苏 菜包括淮扬、苏锡、金陵和徐海四人风味流派,特点是选料朴 实、讲究火T、重油莺色、味道醇厚、保持原汁原味。黄河流域的 山东菜在饮食风格卜逐渐形成了济南、胶东、孑L府三大风味流 派.以其味道咸鲜适IfI、脆嫩可口、制作精细而享誉海内外。长 江上游的川I菜好麻辣辛香,擅调复合昧。菜式朴实兼有南北之 长.对长江中卜.游及滇、黔地Ⅸ的饮食文化有较大的影响。 从名称卜看,作为中国饮食文化的重要组成部分,中式菜
谱的名称也是多姿多彩、卜分讲究的,既有现实主义的写实手 法.又有浪漫主义的写意笔调,既蕴涵着深刻的历史文化背 景.又充满着民俗情趣和地方风情。有的菜名L二不再是一个单 纯的菜名.而足一件令人赏心悦目的艺术品名了,有的菜名背