与前一条不同的是,它要求考生能够分析概括出作者在记述某一人物事件时所体现出的自己的看法或爱憎感情,而文中作者的观点态度有时表现得直露而明显,有时表现得含蓄而曲折,这就要求考生从阅读材料中首先筛选出作者自己的看法,然后再准确地进行分析或概括。\\q 6、文言文翻译\\VF
A一、文言文翻译的标准:信、达、雅$'T “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。pn “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。!42bB' “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。oE0RkI ?中学语文教学资源网—语文论坛 -- \\]=h 二、文言文翻译的原则:u9 F
字字落实,直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅BPiJ{
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。c>n;
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。f/gMW
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。^2
?中学语文教学资源网—语文论坛 -- \\WC<
三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调等。7(4W 1.保留法a
保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。`Fg0
例:至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》bb 译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。w{k[Cb 2.替换法k,s
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。%7Q_,
例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》Zc
译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。: 3.删削法H
文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。;>OR 例:师道之不传也久矣。)/J
译文:从师的风尚不流传很久了。,m?UlX 4.增补法%d:@O
原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:[l
①单音实词对译成双音实词YU 例:更若役,复若赋,则如何??
译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?B[ ②数词后面增加量词a)/LM'
例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。——《向脊轩志》|
译文:向脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。exE8 ③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。jP 例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》kH 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”uk ④补充行文省略的内容,如关联词语等。s>
例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。——《游褒禅山记》:a 译文:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。?r})W& 5.移位法4r6
由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。esxh'l 例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》,nPY:E 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。d_k
6.意译,既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。意译的情况:|gO~\ ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。6I