从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译

this version, the translator masterly adds the four words in Chinese“成功之路”which means “a successful road” to show the connotative meaning. Moreover, even by addition the whole Chinese version “成功之路,从“头”开始” is still condensed and clear enough to transmit the exact meaning of the original pun. With this method, the translation not only successfully provides the same cognitive environment for Chinese readers,

but

also

fulfills

the

economic

benefit

of

the

product

(http://www.docin.com/p-653681135.html).

Example 4: Time is what you make of it. (Swatch) Chinese version:天长地久.(斯沃奇手表)

This is an advertisement slogan for watch. The sentence includes two meanings. One refers to “By using Swatch you can adjust your time flexibly”, and the other is “Swatch is a durable product and it can make your time everlasting.” To make the slogan “short and eye-catching”, the translator concisely applies the well-established four-character phrases“天长地久”in the Chinese version by omitting the first meaning of it, otherwise the version will be longer and hence less forceful. In the aspect of meaning, the phrase “天长地久” makes the high quality of Swatch stand out as well as conveying the message that Swatch brings you infinity. As we know, the first sight of the advertisement is very important for consumers, so here by omission the Chinese version have invisibly reached this strong effect. For Chinese readers, this version can bring them not only deep impression on the product but also beautiful imagination about time.

4.2.2.2 Division of the Original Text

Division is another effective skill to improve the smoothness of the translation. As is known to us, with plenty of subordinat

>>闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃繘骞戦姀銈呯婵°倐鍋撶痪鎯ь煼閺岋綁骞囬锝嗏挅濠电偛妯婃禍婊堝礃閳ь剙顪冮妶鍡楀Ё缂傚秴妫楀玻鍧楁偄閸忓皷鎷虹紒缁㈠幖閹冲繗銇愯缁辨帡鎮╅崘鑼患缂備緡鍠栭悧鎾崇暦閹烘鍊烽悗鐢登圭敮鎯р攽閻樺灚鏆╁┑顔碱嚟閹广垹螣娓氼垳鈧埖銇勯弴妤€浜鹃梺鍝勭焿缁查箖骞嗛弮鍫晬婵炴垶锕╂导锟�<<
12@gma联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)