this version, the translator masterly adds the four words in Chinese“成功之路”which means “a successful road” to show the connotative meaning. Moreover, even by addition the whole Chinese version “成功之路,从“头”开始” is still condensed and clear enough to transmit the exact meaning of the original pun. With this method, the translation not only successfully provides the same cognitive environment for Chinese readers,
but
also
fulfills
the
economic
benefit
of
the
product
(http://www.docin.com/p-653681135.html).
Example 4: Time is what you make of it. (Swatch) Chinese version:天长地久.(斯沃奇手表)
This is an advertisement slogan for watch. The sentence includes two meanings. One refers to “By using Swatch you can adjust your time flexibly”, and the other is “Swatch is a durable product and it can make your time everlasting.” To make the slogan “short and eye-catching”, the translator concisely applies the well-established four-character phrases“天长地久”in the Chinese version by omitting the first meaning of it, otherwise the version will be longer and hence less forceful. In the aspect of meaning, the phrase “天长地久” makes the high quality of Swatch stand out as well as conveying the message that Swatch brings you infinity. As we know, the first sight of the advertisement is very important for consumers, so here by omission the Chinese version have invisibly reached this strong effect. For Chinese readers, this version can bring them not only deep impression on the product but also beautiful imagination about time.
4.2.2.2 Division of the Original Text
Division is another effective skill to improve the smoothness of the translation. As is known to us, with plenty of subordinat