37
Ó¢Óïparonomasia£¨Ë«¹Ø£©ÔËÓÃÆÄ¹ã£¬³ýÎÄѧ×÷Æ·Í⣬»¹³£¼ûÓÚЦ»°¡¢ÃÕÓïµÈ£¬ÁíÔÚÉÌÆ·¹ã
¸æÀïҲʱÓÐÔËÓá£È磺
We must all hang together, or we shall all hang separately. Èç¹ûÎÒÃDz»ÍŽáÔÚÒ»Æð£¬ÎÒÃǽ«Ò»¸ö¸ö±»½ÊËÀ¡£
*±¾¾äÔËÓÃË«¹ØÓÉî¿Ì¶øÓÖÓÄĬµØËµÃ÷Á˲»ÍŽá±ãÒªÃðÍöµÄµÀÀí¡£ On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you. ÐÇÆÚÈÕËûÃÇΪÄãÆíµ»£¬ÐÇÆÚÒ»ËûÃÇÔò¶ÔÄãÂÓ¶á¡£
*¸Ã¾äÇɽèÓëгÒô¹¹³ÉË«¹Ø£¬ÐÁÀ±µØ³°·íÁËÎ÷·½Ò»Ð©ÈËÃ²ËÆò¯³Ï½Ìͽ£¬ÊµÔòÇÃÕ©ËûÈË£¬Áé»ê³ó¶ñ¡£
Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. Å®ÐÔ¶ÔÉÆ¶ñ¾ßÓоªÈ˵ĸоõ£¬µ«¶Ô×óÓÒÔò¸Ð¾õÉõ΢¡£ *¸Ã¾ä½èË«¹ØÓï·í´ÌÅ®ÐÔ·½Ïò¸Ð²î£¬¿ª³µ²»·Ö×óÓÒ¡£
A policeman said to a criminal, ¡°You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again¡± .
¾¯²ìÖÊÎÊ×ï·¸£º¡°ÄãÒÔΪÄãµÄ?µÀÆæ?³µÓÖÄܰïÄãÌÓ֮ززÂ𣿡±
*DodgeΪ?µÀÆæ?ÅÆÆû³µ£¬Ç¡Ó붯´Ê dodge£¨¶ã±Ü£©¹¹³ÉË«¹Ø¡£ÕâÊÇÓ¢ÓïרÓÐÃû´Ê¹¹³ÉË«¹ØµÄÓÃÀý¡£
Bridge is a game of cards which a good deal depends a good deal. ÇÅÅÆ£¬ÊǴ󲿷ÖÒª¿´·¢ÅÆ£¨µÄºÃ»µ£©¶ø¶¨µÄֽůÓÎÏ·¡£
*¾äÖÐÖØ¸´Ê¹ÓÃa good deal£¬Ç°ÕßÒâΪ¡°´ó²¿·Ö¡±£¬ºóÕßÒâΪ¡°ºÃÅÆ¡±£¬¹¹³ÉË«¹Ø£¬ÏàÓ³³ÉȤ¡£ ¡°We would like very much to have you for dinner,¡± as the cannibal said to the captured missionary.
ÊÈʳÈËÈâµÄÉú·¬¶Ô·ý²µÄ´«½Ìʿ˵£º¡°ÎÒÃÇÏëÉèÑçÕдýÄ㣨³ÔµôÄ㣩¡£¡±
* to have you for dinnerÊǸöÓÐÆçÒåµÄ½á¹¹£¬Ò²¹¹³ÉË«¹Ø£¬¼È¿ÉÀí½âΪto invite you to dinner£¬ÓÖ¿ÉÀí½âΪto eat you for dinner¡£
Some persons can be everywhere at home; others can sit musingly at home and can be everywhere.
ÓÐЩÈË¿ÉÒÔËĺ£Îª¼Ò¶øÎÞ¾ÐÎÞÊø£¬Ò²ÓÐЩÈË¿ÉÒÔ¾²×ø¼ÒÖжøÉñÓÎËĺ£¡£ When a woman dresses to kill, the victim?s apt to be time. µ±Å®ÈË×Å×°´ò°ç×Ô¼ºÈ¥ÃÔÈËʱ£¬±»ÎþÉüµÄÍùÍùÊÇʱ¼ä¡£
*¸Ã¾äË«¹Ø±ðÖ¡¢ÓÐȤ¡£´Ó¾äÖеÄkill×÷²»¼°Îﶯ´ÊÊÇÀí½âΪ¡°Ê¹×ÅÃÔ¡±£¨Ï൱ÓÚ charm£©£¬¶ø×÷¼°Îﶯ´ÊÔòÀí½âΪ¡°ÏûÄ¥£¨Ê±¹â£©¡±£¬Ç¡ÓëÖ÷¾äÖеÄtimeÏàºôÓ¦¡£ Try our sweet corn, and you?ll smile from ear to ear. ³¢³¢ÎÒÃǵÄÌðÓñÃ×£¬°üÄãÀֵúϲ»Â£×ì¡£
*´ËΪÉÌÆ·¹ã¸æ£¬from ear to earÒ»ÓïË«¹Ø£¬¼´±íʾÒòÂúÒâ¶øÀֵúϲ»Â£×죬ÓÖ±íʾÒòϲ»¶¶ø³ÔÁËÒ»ËëÒ»Ëë¡£
Tick, Tock, Tick¡Talk
µÎ´ð£¬µÎ´ð£¬µÎ´ð¡¡Ëµ°É¡£
*¸ÃÎÄÕ±êÌâ¼ûÓÚÃÀ¹ú¡¶Ê±´ú¡·ÖÜ¿¯¡£ÃÀ¹ú×Üͳ¿ËÁÖ¶ÙÔøÒòLesinskyç³Î۸¶øÉùÃûÀǽ壬ÏÕЩʧȥ×Üͳ±¦×ù¡£¸Ã±êÌâÄ£·ÂʱÖÓÏìÉù£¬¸øÈËÒ»ÖÖ½ôÆÈ¸ÐºÍÆÚ´ý¸Ð¡£×îºóÒ»´ÊÓÉ tock¸ÄΪ talk£¬Ãî²»¿ÉÑÔ£¬±íÃ÷ÃÀ¹úÈËÆÚ´ý×Üͳ¿ì˵ʵ»°¡£
ËÄ¡¢Hypallage£¨ÒÆÎ»ÐÞÊΣ© ransferred Epithet£¨×ªÀàÐÎÈÝ´Ê£©
37
38
Transferred epithet is an adjective modifying a noun which it does not normally
modify, but which makes figurative sense:
Transferred Epithet: (תÀàÐÎÈÝ´Ê) It is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(ÐÞÊÎ) to another to which it does not really apply or belong.
For instance, I spent sleepless nights on my project
At length I heard a ragged noise and mirth of thieves and murderers . --George Herbert Blind mouths! that scarce themselves know how to hold / A sheep hook . . . . --John Milton ? In an age of pressurized happiness, we sometimes grow insensitive to subtle joys.
?
The striking and unusual quality of the transferred epithet calls attention to it, and it can therefore be used to introduce emphatically an idea you plan to develop. The phrase will stay with the reader, so there is no need to repeat it, for that would make it too obviously rhetorical and even a little annoying. Thus, if you introduce the phrase, \electricity,\your subsequent development ought to return to more mundane synonyms, such as \may be best to save your transferred epithet for a space near the conclusion of the discussion where it will be not only clearer (as a synonym for previously stated and clearly understandable terms) but more effective, as a kind of final, quintessential, and yet novel conceptualization of the issue. The reader will love it.
When you compare a noun to a noun, the simile is usually introduced by like: I see men, but they look like trees, walking. --Mark 8:24
? After such long exposure to the direct sun, the leaves of the houseplant looked like pieces of overcooked bacon.
? The soul in the body is like a bird in a cage.
?
When a verb or phrase is compared to a verb or phrase, as is used:
They remained constantly attentive to their goal, as a sunflower always turns and stays focused on the sun.
? Here is your pencil and paper. I want you to compete as the greatest hero would in the race of his life.
?
Often the simile--the object or circumstances of imaginative identity (called the vehicle, since it carries or conveys a meaning about the word or thing which is likened to it)-precedes the thing likened to it (the tenor). In such cases, so usually shows the comparison:
The grass bends with every wind; so does Harvey.
? The seas are quiet when the winds give o're; / So calm are we when passions are no more.
?
38
39
--Edmund Waller
But sometimes the so is understood rather than expressed:
?
As wax melts before the fire,/ may the wicked perish before God. --Psalm 68:2b
Whenever it is not immediately clear to the reader, the point of similarity between the unlike objects
must be specified to avoid confusion and vagueness. Rather than say, then, that \is like muck,\like each other:
And money is like muck, not good except it be spread. --Francis Bacon
? Fortune is like glass--the brighter the glitter, the more easily broken. --Publilius Syrus
? Like a skunk, he suffered from bad publicity for one noticeable flaw, but bore no one any ill will.
?
Hypallage£¨ÒÆÎ»ÐÞÊΣ©ÓÖ³Æ×÷Transferred Epithet£¨×ªÀàÐÎÈÝ´Ê£©¡£ÆäÐÞ´Ç·½Ê½Êǽ«±¾¸ÃÓÃÀ´ÐÞÊÎijÀàÃû´ÊµÄÐÞÊÎÓïÒÆÓÃÓÚÐÞÊΰ´³£¹æ²»ÄÜÐÞÊεÄÁíÒ»ÀàÃû´Ê¡£Ó¢ÓïHypallageµÄÓ÷¨¿´ËÆÓÐÎ¥³£Àí£¬²»ºÏÂß¼£¬ÊµÔòÓïÑÔÄýÁ·¡¢ÐÎʽÐÂÓ±¡¢Éú¶¯ÐÎÏó¡¢ÐÂÏÊ»îÆÃ¡£ ´Ó½á¹¹ÉÏ¿´£¬¿ÉÓÃÓÚÒÆÎ»ÐÞÊεĴÊÓï»ò½á¹¹Ö÷ÒªÓÐÒÔÏÂÁùÖÖ£º £¨1£©Ãè»æÐÔÐÎÈÝ´ÊÒÆÎ»ÐÞÊÎÃû´Ê I spoke to them in hesitant French. ÎÒ½á½á°Í°ÍµØÓ÷¨Óï¶ÔËûÃÇ˵¡£ £¨2£©¸´ºÏÐÎÈÝ´ÊÒÆÎ»ÐÞÊÎÃû´Ê
People listened with open-moused astonishment while the shocking new sank in. µ±Õâ¸öÁîÈËÕ𾪵ÄÏûÏ¢´«À´Ê±£¬ÈËÃÇÌýÁ˶¼¾ªµÃÄ¿µÉ¿Ú´ô¡£ £¨3£©ÐÎÈÝ´ÊÐÔÃû´ÊÒÆÎ»ÐÞÊÎÃû´Ê
The United States has now set up a loneliness industry.
ÃÀ¹úÏÖÔÚÒÑ´´½¨ÁËÒ»ÖÖΪ¹Â¶ÀµÄÀÏÄêÈË·þÎñµÄÉç»á·þÎñÏîÄ¿¡£ £¨4£©ÏÖÔÚ·Ö´ÊÒÆÎ»ÐÞÊÎÃû´Ê
They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words. ËûÃÇÎÕÊÖʱ±ßЦ±ß̸£¬ÒÔ´ËÑÓ³¤ÎÕÊÖʱ¼ä£¬ºÃÈÃÉãӰʦÅÄÕÕ¡£ £¨5£©¹ýÈ¥·Ö´ÊÒÆÎ»ÐÞÊÎÃû´Ê
An awed hush fell upon the bystanders. ÔÚ³¡µÄÈ˶¼¾ªÆæµÃÄ¿µÉ¿Ú´ô¡£ £¨6£©of½á¹¹ÓÃÓÚÒÆÎ»ÐÞÊÎ The Grapes of Wrath ¡¶·ßŵįÏÌÑ¡·
*´ËϵÃÀ¹ú×÷¼Ò˹̹±´¿Ë£¨J. Steinbeck£©ËùÖøÐ¡ËµÃû£¬wrath±¾¸ÃÓÃÓÚÐÎÈÝÄÇЩÀú¾¡¼èÐÁ¡¢ÊÜÆÉϵ±È¥Î÷²¿µ±²ÉÕª¹¤µÄÒÆÃñ£¬×÷ÕßÈ´ÒÆÓÃÀ´ÐÞÊÎËûÃÇËù²ÉÕªµÄÆÏÌÑ¡£ÒÆÃñÃǵÄÃüÔ˺εȱ¯²Ò£¬Á¬ÆÏÌѶ¼·ßÅÁË£¡
¾ÍÐÞÊÎÓïͬ±»ÐÞÊÎÓïµÄ¹ØÏµ¿´£¬HypallageµÄÔËÓôóÖ¿ɹéÄÉΪÒÔϼ¸ÖÖ£º £¨1£©ËµÃ÷È˵ÄÐÞÊÎÓïÒÆÓÃÓÚ˵Ã÷¾ßÌåÊÂÎï»ò³éÏó¸ÅÄî He crashed down on a protesting chair.
39
40
Ëûһƨ¹É×øÁËÏÂÀ´£¬ÒÎ×Ó֨ѽ×÷Ï죬ºÃÏóÊÇÔÚ¿¹ÒéËÆµÄ¡£
*˵Ã÷È˵ÄÐÐΪµÄProtestingÒÆÓÃÓÚÐÞÊξßÌåÊÂÎïchair¡£
He behaved with guilty caution and rather enjoyed stealing a march on Doctor Ed.
ËûµÄÒ»¾ÙÒ»¶¯Ð¡ÐĽ÷É÷£¬ÐÄÖÐËäÈ»ÓÐЩÄھΣ¬µ«ÎªÄÜ͵͵µØÇÀÔÚ°£µÂ´ó·ò֮ǰÆÄΪµÃÒâ¡£ * ÐÎÈÝÈ˵ÄÐÄ̬µÄGuiltyÒÆÓÃÓÚ³éÏó¸ÅÄîcaution¡£ £¨2£©ËµÃ÷¶¯ÎïµÄÐÞÊÎÓïÒÆÓÃÓÚ˵Ã÷ÊÂÎï
The American society saw a gnawing poverty during the tears of the Great Depression. ÔÚ´óÏôÌõÄê´ú£¬ÃÀ¹úÉç»á³ä³âÁËÁîÈËÐÄËáµÄƶÀ§¡£
*To gnawͨ³£Ö¸¶¯Îï¡¢À¥³æµÄ¡°Ò§¡±£¬ÔÚ±¾¾äÖÐÒÆÓÃÓÚÐÞÊÎ poverty£¬ÒâΪ¡°ÁîÈËÐÄËáµÄƶÀ§¡±¡£ £¨3£©ËµÃ÷³éÏóÊÂÎïµÄÐÞÊÎÓïÒÆÓÃÓÚ˵Ã÷¾ßÌåÊÂÎï The sky turned to a tender pallet of pink and blue. Ìì¿Õ³ÉÁËÒ»¿éÈáºÍµÄ·ÛºìÉ«ºÍÀ¶É«µÄµ÷É«°å¡£
*Tender³£ÓÃÓÚ˵Ã÷³éÏóÊÂÎ´Ë´¦×ªÊξßÌåÊÂÎï¡°µ÷É«°å¡±¡£ £¨4£©ËµÃ÷¾ßÌåÊÂÎïµÄÐÞÊÎÓïÒÆÓÃÓÚ˵Ã÷³éÏóÊÂÎï
All the time the creeping fear that he would never come back to her grew strong within her. ËýµÄÐÄÒ»Ö±±»ÄÇÔ½À´Ô½Ç¿ÁҵĿ־å¸Ð¾¾×Å£¬Ëý¸Ðµ½ËûÊÇÓÀÔ¶²»Äܻص½ËýÉí±ßÀ´ÁË¡£ *±íʾ¾ßÌ嶯×÷µÄCreeping×ªÒÆÐÞÊγéÏóÊÂÎï fear¡£
£¨5£©ËµÃ÷¾ßÌåÊÂÎïµÄÐÞÊÎÓïÒÆÓÃÓÚ˵Ã÷Áíһͨ³£²»ÄÜÐÞÊεľßÌåÊÂÎï Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote.
ÓÉÓÚÂí¿Ë*ÍÂÎÂдÁËһЩ¼âÈñ¶øÐÁÀ±µÄרÀ¸ÎÄÕ£¬ËùÒÔËû²»µÃ²»À뿪ÄǸö³ÇÊС£ *Ç¡µ±ÔËÓÃHypallage¿ÉÔö¼Ó´ÊȤ£¬Ê¹Ãèд¶ÔÏóÉú¶¯¡¢Í»³ö£¬Ô¢ÒâÉî¿Ì£¬ÄÍÈËѰζ
Syllepsis: (Ò»ÓïË«Ðð£©
It has two connotations.
1.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(¾ä·¨).
For example: He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.) 2,In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence.
For example: while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mind is figurative, and means to go mad.)
Sarcasm: (·í´Ì£©
Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked.
For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.
Paradox: (ËÆ·Ç¶øÊǵÄöÁÓï)
40
41
It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems
self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example: more haste, less speed.
Epigram: (¾¯¾ä)
It states a simple truth pithily(ÓÐÀûµØ) and pungently(Ç¿ÁÒµØ). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.
Apostrophe£º
(¶Ùºô) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!
41