公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通

DB61/T 510.3—2011

公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通

1 范围

本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。

2 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733—2008 地名 标志

DB61/T 510.1—2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则 DB61/T 510.2—2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游 3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。 3.1

地名标志 signs of geographical names

标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。 3.2

公共交通 public transport

指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。 3.3

交通枢纽 transportation hub

指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。 3.4

公共交通基础设施及功能 public transportation infrastructure and functions 指为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。 4 翻译方法和要求

1

DB61/T 510.3—2011 4.1 地名标志 4.1.1 居民地地名标志

4.1.1.1 居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB 17733—2008和GB/T 16159—1996 的相关规定。街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并全部大写。如:

——未央路WEIYANG LU,金花北路JINHUA BEILU,凤城七路FENGCHENG 7-LU; ——南大街NAN DAJIE,电子正街DIANZI ZHENGJIE;

——粉巷FEN XIANG;二马路2-MALU;大车家巷DACHEJIA XIANG。

4.1.1.2 街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。如:太华路立交Taihualu Interchange,互助路环岛Huzhulu Roundabout。 4.1.2 行政区域地名标志

省级、市级、县级、乡(镇)级等行政区域地名标志的译写参照DB61/T 510.1—2011的要求。 4.1.3 旅游地和纪念地地名标志

风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地名标志译写参照DB61/T 510.2—2011的要求。 4.2 公共交通枢纽名称 4.2.1 一般要求

公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。属性名和通名的译写应参照DB61/T 510.1—2011相关要求。 4.2.2 属性名

公共交通枢纽属性名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放在属性名前。如:西安火车北站North Xi’an Railway Station,西安城西客运站West Xi’an Long-Distance Bus Station。 4.2.3 通名

4.2.3.1 公共交通枢纽译作Public Transport Hub。

4.2.3.2 公共汽车长途客运站译作Long-Distance Bus Station。如:三府湾长途汽车客运站Sanfuwan Long-Distance Bus Station。

4.2.3.3 公交调度站译作Bus Dispatch Center。如:曲江池公交调度站Qujiangchi Bus Dispatch Center。 4.2.3.4 轨道交通枢纽译作Interchange。

4.2.3.5 火车站译作Railway Station。如:西安火车站Xi’an Railway Station。 4.2.3.6 空中交通枢纽译作Air Traffic Hub。

4.2.3.7 机场译作Airport。如:西安咸阳国际机场Xi’an Xianyang International Airport。

4.2.3.8 具有集散作用的交通枢纽也可译作Center。货运集散中心译作Freight Transport Center。如:陕西恒丰货运中心Shaanxi Hengfeng Freight Transport Center。 4.3 交通基础设施及功能信息 4.3.1 交通工具

2

DB61/T 510.3—2011

4.3.1.1 公共汽车译作Bus;中巴公交车等译作 Mini-Bus;机场大巴译作Airport Bus;长途客车译作Long-Distance Bus。

4.3.1.2 出租车译作Taxi。 4.3.1.3 火车译作Train。

4.3.1.4 轨道交通的地铁译作Metro;轻轨译作Light Rail。 4.3.1.5 货运汽车译作Truck。 4.3.1.6 飞机译作Airplane。 4.3.2 站点信息

4.3.2.1 作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站Bus Station,火车站Railway Station,地铁站Metro Station,轻轨站 Light Rail Station。公共汽车中途停靠站译作Stop,轨道交通车中途停靠站译作Station,出租车招停点译作Taxi。

4.3.2.2 火车、地铁、公共汽车上的电子屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站五路口Next stop: Wulukou。电子屏显示公共汽车终点站时译作Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作Terminal。 4.3.2.3 火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时,“站”字不译出。如: 南稍门站Nanshaomen。译写方法参照GB 17733—2008和DB61/T 510.1—2011的相关要求。 4.3.3 交通线路

4.3.3.1 有序号的公交线路应采用Bus + 基数词。 如:公交608路Bus 608, 中巴502路Mini-Bus 502。 4.3.3.2 特殊名称的公交线路译写宜突出专线特色。如:旅游专线Tour Bus,游9 Tour Bus 9,教育专线Inter-College Bus。

4.3.3.3 地铁线路译作Line,具体线路译写应采用“Line +阿拉伯数字”的形式表示。如:地铁二号线Metro Line 2。

4.3.3.4 铁路译作Railway;城际高铁线路译作 Intercity High Speed Rail。如:郑西高铁Zhengzhou-Xi’an High Speed Rail。

4.3.3.5 飞机、火车、地铁车次航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。 4.3.4 公路

4.3.4.1 环城路译作Ring Road(Ring Rd)。如:环城东路北段E. Ring Rd(N),南二环S. 2nd Ring Rd,北三环N. 3rd Ring Rd。

4.3.4.2 公路译作Highway,收费公路译作Toll Highway。如:西户公路Xi’an-Huxian Highway。 4.3.4.3 高速公路译作Expressway (Expwy)。如:西蓝高速Xi’an-Lantian Expwy。 4.3.4.4 绕城高速译作Bypass Expwy。如: 西安绕城高速Xi’an Bypass Expwy。

4.3.4.5 公路、高速公路含地名缩写时,译写应完全拼出两地名称,中间加连字符“-”,连接两个词。如:西宝高速Xi’an-Baoji Expwy。 4.3.5 桥梁 4.3.5.1 4.3.5.2 4.3.5.3 4.3.5.4

桥或大桥译作Bridge。如:渭河大桥Weihe Bridge。

立交桥译作Interchange。如:太乙路立交Taiyilu Interchange。

高架桥译作Elevated Bridge。如:缪家寨高架桥Miaojiazhai Elevated Bridge。 人行天桥译作Footbridge。如:友谊路人行天桥Youyilu Footbridge。

3

DB61/T 510.3—2011 4.3.6 隧道

4.3.6.1 隧道译作Tunnel。如:终南山隧道ZhongnanshanTunnel。

4.3.6.2 人行地下通道译作Underpass。如:钟楼人行地下通道Zhonglou Underpass。 4.3.7 服务设施

4.3.7.1 服务设施名称的译写应符合DB61/T 510.1—2011相关要求。

4.3.7.2 服务设施的指示信息译写应简洁明确。如:“火车站入口”、“地铁站入口”、“汽车站入口”统一译作Entrance;各类车站出口统一译作Exit。 但对专门用途的或标有序号的入口/出口,信息应译全。如“紧急出口”应译作Emergency Exit,B出口Exit B;指示“入口/出口”的方向时,译为“Way In/ Way Out”。

4.3.7.3 导向性指示信息译写应结合使用环境并配指示箭头。如:“前往市区 + 箭头” 译作 City Center + 箭头;“靠右道行驶 + 箭头” 译作 Keep Right + 箭头。

4.3.7.4 服务设施名称译写应突出功能信息。如:火车站大厅的服务台、接待处译作Reception;长途汽车站的问询处、咨询台译作Information;汽车售票处译作Ticket;机场行李遗失或损坏登记处译作Lost or Damaged Luggage。

4.3.7.5 飞机场、火车站、汽车站楼层的译写应使用英文字母加阿拉伯数字等通用符号。如:“一楼/层、二楼/层、三楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下一层、二层、三层固定缩写为B1、B2、B3。 4.3.7.6 译写标有序号的服务设施时应采用“设施名+阿拉伯数字”,如:第二候车室Waiting Room 2;1号航站楼Terminal 1。

4.3.7.7 译写功能类似的设施名称时,应注意其差异,以免引起误解。如:电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,自动人行道Travolator,步行楼梯Stairs。又如:汽车、火车、飞机上座位之间的通道译为Aisle,室外通道和车厢走廊译为Corridor,人行地下通道译为Underpass等。

4.3.7.8 对于相同功能设施的名称译写应保持统一性。如:公共汽车道或公交线路专用道译作Bus Lane。

4.3.7.9 设施名称在英文中已习惯使用缩写形式的,采用相应的英文缩写。如:中国铁路高速列车译作 CRH(China Railway High Speed),动车组 MU(Multiple Units),城市快速公交译作BRT (Bus Rapid Transit)。

4.3.7.10 对交通安全设施应译出使用方法。如:紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency,求助按钮Press for Help。

4.3.7.11 公共交通枢纽名称、交通设施及功能信息译写参照附录A和附录B示例。 4.4 警示和提示信息

4.4.1.1 对警示标识翻译应突出要注意的危险。如:前方急转弯,谨慎驾驶SLOW DOWN Sharp Turn Ahead,小心驾驶,事故多发路段CAUTION Accident Blackspots。

4.4.1.2 对禁令标识翻译应明确所禁止或限制的交通行为。如:禁止鸣喇叭 No Honking。

4.4.1.3 对指令标识应译出所指示实施的交通行为。如:前方并道 Merge Ahead,向右改道 Merge Right。

4.4.1.4 对提示标识应译出所传递的交通信息。如:前方2公里处有服务区Service Area 2 km Ahead。 4.4.1.5 通用类警示和提示信息参照附录C。 5 书写要求

4

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)