款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受损失或损坏,承包人应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度。 七. thereof
英文释义: of that, of it 中文译词:由此,其
用法:在表示已提及的“人或事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条款”时,可译为“the terms, conditions and provisions thereof”,此处的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可译为“any parts thereof”,这里的thereof表示“of the Works”。
语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。 例1:
When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof. 注释:
(1) be entitled to determine:有权确定
(2) the time within a specified period and /or the place of taking delivery:提取货物的时间与/或地点
(3) the notice thereof:有关这方面的通知 thereof:of the above-mentioned matters, that is, the time and the place of taking delivery. 参考译文:
买方有权确定在规定期限内提取货物的时间与/或地点时,应给卖方有关这方面的通知。 例2
The collection of tax or the cessation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented. Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemented and complied with. 注释:
(1) the collection of tax:收税的开征
(2) the cessation thereof:收税的停征 thereof:of tax
(3) the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid:减税、免税、退税、补税
(4) the State Council:国务院
(5) to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations:制定的行政法规规定 prepare:制定 参考译文:
收税的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行。 例3
The Party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, the application for arbitration and the copies thereof. 注释:
(1) the Party applying for arbitration:当事人申请仲裁(是`指申请仲裁的当事人) (2) arbitration commission:仲裁委员会 (3) arbitration agreement:仲裁协议 (4) application for arbitration:仲裁申请书
(5) the copies thereof:the copies of the application for arbitration 仲裁申请书副本 参考译文:
当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。 例4
“Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof. 注释:
(1) Tests on Completion:竣工检验 (2) otherwise agreed:另行商定
(3) Employer takes over the Works:业主接收工程
(4) any section or part thereof:工程任何部分、区段 thereof:of the Works 参考译文:
竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是`由承包人在业主
接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。 例5
The collection order shall give specific instructions regarding the protest (or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.
In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest (or to take other legal process in lieu thereof) when the banks in question experience non-acceptance and non-payment.
Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal. 注释:
(1) the collection order:托收指示 (2) the protest:拒绝证书
(3) in lieu thereof:代替拒绝证书 thereof:of the protest (4) non-acceptance or non-payment:拒绝承兑或拒绝付款 (5) the banks concerned with the collection:与托收有关的各银行
(6) experience non-acceptance and non-payment:遭到拒绝承兑或拒绝付款 (7) the principal:委托人 参考译文:
托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是`否需要作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)给予特别指示。
如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)。
银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或费用概由委托人负担。 例6
If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification. If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding. 注释:
(1) makes the specification:订明规格
(2) the details thereof:the details of the specification规格的细节 (3) the communication in question:该通知 (4) shall be binding:应具有约束力 参考译文:
假如卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格的细节通知买方,而且必须规定—段合理时间,让买方可以在该段时间内制订出不同的规格。假如买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方所订的规格应具有约束力。 例7
This Law shall apply to limited liability companies with foreign investment. Unless otherwise specified by the laws on Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign co-operative joint venture enterprises and wholly foreign-owned enterprises, the provisions thereof shall apply to them. 注释:
(1) apply to (sb.):适用
(2) limited liability companies with foreign investment:外商投资的有限责任公司 (3) Sino-foreign equity joint venture enterprise:中外合资经营企业 (4) Sino-foreign co-operative joint venture enterprise:中外合作经营企业 (5) wholly foreign-owned enterprise:外资企业 参考译文:
外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定。 例8
“Time for Completion” means such time for completing the execution of the Works and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as is specified in the Contract from the Commencement Date. 注释:
(1) time for completion:竣工时间 (2) the execution of the Works:施工
(3) any Section or part thereof:工程的任何部分或区段,thereof:of the Works 参考译文: