alle Brücken hinter sich
abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别英勇,类似中文中的破釜沉船。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,摸索猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
但什么也没探听到,我固然旁敲侧击问过他了。 das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安?弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常应用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
----Bitte schieben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
别再拖延了,快做决定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。 -----Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 这个出版社的书一律卖2马克一本。 auf der B?renhaut liegen :懒惰,无所事事古代日尔曼男人重要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。 mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
-----Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm. goldene Berge versprechen: 由于他们拥有金矿,经常以金山来许愿,:对人乱许愿传说古代波斯人爱好吹牛。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵就比如汉语中的鸡蛋里挑骨头。
----Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
但你从来不满足,总是在鸡蛋里挑骨头,我的建议无可责备。 jm. stehen die Haar zu Berge:非常畏惧吓得头发都竖起来了 Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge:他吓得头发都竖起来了,听到这个故事。
jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
----Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch :祝一切顺利德国民间的风气:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。 ----Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
----Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer nicht miteinander harmonieren. 我总是两头受气,我家婆熄不和。
德语谚语-8:同心同德一条心
unter der Hand:私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌躲在手
下。
----Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 这个消息我是小道得来的。 für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来断定罪恶的大小。当然不受伤也就无罪了。 ---Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 我熟悉他很久了,可认为他担保。
um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算正当地结婚了。
---Heute hat er um iher Hand gebeten. 今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase l?uft:懂得事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向
----Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft. 我们要静观事态的发展。
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出往
unter die Haube kommen:出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
---Sie hat viel M, unter die Haube zu kommen, ----Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不轻易才嫁出往。
mit Haut und Harren:完完整全,全部连皮带毛
---Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科学家全身心肠投进到研究中。 jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来
---Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 希看你把心事告诉我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心
---Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱把钱当作草一样
----Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很吝啬。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状态下有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
德语谚语-9:左右为难
von Amts wegen 因公
Von Wegen! 1-不行!表现拒绝。2-没那回事儿。
Von mir aus. 我不反对。Von mir aus kann er es tun. 就我而言他可以干这件事。 Von Haus aus ist er Lehrer. 他本来就是教师。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. Finden:挑剔,吹毛求疵 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。 Jm. Stehen die Haar zu Berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了
Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。 Jn. Sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利 德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。 Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利。
Zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer nicht miteinander harmonieren. 我家婆熄不和,我老是两头受气。 Unter der Hand:私下,偷偷的
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 这个消息我是小道得来的。
Für jn. Die Hand ins Feuer legen:为某人担保
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
德语谚语-10:同心同德一条心
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins
Feuer.
我认识他很久了,可以为他担保。
Um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 Heute hat er um iher Hand gebeten. 今天他向她求婚了。
Wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft. 我们要静观事态的发展。
Jn. Unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。 Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不容易才嫁出去。
Mit Haut und Harren:完完全全,全部 连皮带毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
科学家全身心地投入到研究中。 Jm. Sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠,把心里的都倒出来 Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 希望你把心事告诉我。
Ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱 把钱当作草一样
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很小气。
Auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降
有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。 Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen. 股票跌了,他处境十分艰难。