新标准大学英语综合教程3课文与翻译
ashore along Europe's southern coastlines.
2 Those people who arrive in Lampedusa are promptly rounded
那些严重超载的船只到不了对岸,几天之后海水会把他们的尸体冲到欧洲南部的海滩上。
up and sent to a detention centre where the authorities decide 2. 那些到达蓝佩杜萨岛的人则被迅速集中
whether or not to grant \asylum\immigrant the 起来,押送到拘留中心,由那里的官员决定是right to stay. Many are sent back to where they come from. Some 否允许他们―避难‖,允许避难就是给移民居住manage to land secretly, avoiding immigration officials—but they 权。 许多人会被遣送回家,有些人则偷偷地do not always realize they are on a tiny island, and surprise local 登陆,躲开了移民官——但他们往往没有意识inhabitants by asking for the railway station.
3 And yet, in spite of everything—the dangers of the journey, the ambivalent attitudes of governments, and the hostility of many local 3.
然而,即便有诸多的问题——旅途的危
people—some of them do manage to start a new life. The fact is, 险、政府模棱两可的态度、许多当地岛民的敌without immigrants Europe's economy would come to a standstill. 意——有些人还是开始了新的生活。 事实上,Immigrants do the jobs that Europe's ageing population no longer 如果没有移民,欧洲的经济就会停滞不前。 移wants to do; and some of them integrate quickly, learning the local 民从事的工作都是欧洲日益老龄化的人口不language, taking an active role in society and, ultimately, acquiring 愿意干的。有些移民很快就融入了当地文化,citizenship.
4 Italy is a comparatively recent destination for immigrants from developing countries; four million immigrants account for about 4.
意大利是来自发展中国家的新移民的目
seven per cent of the total population. In Europe as a whole the 的地;那里四百万的移民大概占了全国总人口figure is closer to 12 per cent; northern countries such as Germany, 的7%。 而在整个欧洲,这个数字接近12%;France and the UK have been experiencing the phenomenon of 一些北部的国家,例如德国、法国和英国,接mass immigration for around 50 years. Successive governments in 纳大规模移民已经有50年之久。 虽然各国的different countries have tried to control the flow, but have been 历届政府都试图控制移民的流入,但收效甚unable to stop it. Migration is, quite simply, a fact of life, and the 微。 简而言之,移民是无法改变的现实,―旧\continent\(as Europeans sometimes refer to it) is today a 大陆‖(欧洲人有时候这样称呼它)不仅历来multi-ethnic commUnit y, as well as the multicultural society it has 都是多元文化的社会,如今也是个多种族、多always been.
民族的社区。
学会了当地的语言,积极投身社会活动,并最终获得了公民权。
到他们是在一个小岛上,当他们去向当地人打听火车站的位置时,当地人会感到很吃惊。
Unit 6-1 Last man down: The fireman's story 11 September 2001 9:59 AM 1 It came as if from nowhere. 最后撤出的人:消防员的故事 2001年9月11日上午9时59分 1. 它似乎是从天而降。 在世贸中心北塔35层的一组电梯旁,当时大2 There were about two dozen of us by the bank of elevators 2. on the 35th floor of the north tower of the World Trade Center. 约有20多个人。 我们中绝大多数是消防员,个个We were firefighters, mostly, and we were in various stages of 都差不多精疲力竭了。 有的人大汗淋漓,有的脱掉exhaustion. Some guys were sweating like pigs. Some had their 了他们的消防战斗服,或是把它们扎在腰间。 有好33 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
turnout coats off, or tied around their waists. Quite a few were 几个人大口地喘着粗气。 其他人迫不及待地想要离breathing heavily. Others were raring to go. All of us were 开这儿。 我们所有的人都停了下来,想喘口气,清taking a beat to catch our breaths, and our bearings, figure out 醒一下头脑,搞明白到底出了什么事。 我们已经在what the hell was going on. We'd been at this thing, hard, for 这儿拼命战斗了差不多一个小时了,有些人时间稍almost an hour, some a little bit less, and we were nowhere 微短一点儿,可我们根本看不见哪里是尽头。 当然,close to done. Of course, we had no idea what there was left to 我们也不知道自己还能干点儿什么,没有一点儿进do, but we hadn't made a dent.
展。
接着传来一阵巨大的响声,整个大楼开始颤动
3 And then the noise started, and the building began to 3.
tremble, and we all froze. Dead solid still. Whatever there had 起来,我们都愣住了。 站在那儿一动不动。 不管been left to do would now have to wait. For what, we had no 本来要做什么,现在都只能等一下了。 可要等什么idea, but it would wait. Or, it wouldn't, but that wasn't the point. 呢?我们不知道,但是还得等。 或许我们不用等,The point was that no one was moving. To a man, no one 可是问题不在这儿。 问题是大家都站在那儿一动不moved, except to lift his eyes to the ceiling, to see where the 动。 所有的人中间没有一个人动,只是有人抬头看racket was coming from. As if we could see clear through the 了看天花板,想搞清楚这巨大的声响到底是从哪儿ceiling tiles for an easy answer. No one spoke. There wasn't 传来的。 好像我们都能透过天花板,很容易就找到time to turn thought into words, even though there was time to 答案似的。 没有人开口说话。 即便是有时间思考,think. For me anyway, there was time to think, too much time to 我们也没有时间把思维转变成语言。 不管怎么说,think, and my thoughts were all over the place. Every possible 我还有时间思考,有太多时间去想了,我思绪万千。 worst-case scenario, and a few more besides. The building was 我想到了每一个可能发生的最糟糕的情况,还有一shaking like in an earthquake, like an amusement park thrill ride 些别的事情。 大楼在剧烈摇晃着,像地震了似的,gone berserk, but it was the rumble that struck me still with fear. 也像是游乐园里惊耸狂奔的过山车,可真正让我胆The sheer volume of it. The way it coursed right through me. I 颤心惊的是这巨大的轰隆声。 这声音实在是太大couldn't think what the hell would make a noise like that. Like a 了。 好像直接从我的身体中飞快地穿了过去。 我thousand runaway trains speeding towards me. Like a herd of 真想不出来是什么东西会发出如此大的响声。 好像wild beasts. Like the thunder of a rockslide. Hard to put it into 一千辆失控了的火车朝我疾速驶来。 好像一群狂奔words, but whatever the hell it was it was gaining speed, and 着的野兽。 又好像是山崩时发出的巨大轰鸣声。 太gathering force, and getting closer, and I was stuck in the 难用语言来形容了,但不管这该死的声音是什么,middle, unable to get out of its path.
4 It's amazing, the kind of thing you think about when there should be no time to think. I thought about my wife and my 4.
真是奇怪,这种时候你应该是没有时间思考
kids, but only fleetingly and not in any kind of 的,可是你满脑子都在想着那些事。 我想到了老婆life-flashing-before-my-eyes sort of way. I thought about the 和孩子,只是在脑海里一闪而过,并不是把自己的job, how close I was to making deputy. I thought about the 人生都回顾了一番那样。 我想到了工作,我离当上bagels I had left on the kitchen counter back at the firehouse. I 副队长只有一步之遥了。 我想到了放在消防队厨柜thought how we firemen were always saying to each other, \上的面包圈。 我想起我们消防员平常总互相打趣see you at the big one.\说:―在大火中见吧。‖ 或者是―我们肯定会在大火never knew how it started, or when I'd picked up on it myself, 中碰面的。‖ 我不知道这种说法是怎么来的,或者but it was part of our shorthand. Meaning, no matter how big 我自己是从什么时候开始说起这种话来的,但这就this fire is, there'll be another one bigger, somewhere down the 是我们的暗语。 意思是不管这场火有多大,以后在road. We'll make it through this one, and we'll make it through 别处还会有比这更大的。 我们能安然无恙地度过这that one, too. I always said it, at big fires, and I always heard it 场火,也会安然无恙地度过下一场火。 遇到一场大back, and here I was, thinking I would never say or hear these 火时,我总是这么说,也总听别人这么说,可现在,words again, because there would never be another fire as big as 我呆在这儿,想着自己再也不会说这样的话了,也
此刻它传得越来越快,声音越来越大,离我们越来越近,而我被困在其中,没有办法逃脱。
34 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
this. This was the big one we had all talked about, all our lives, 不会再听到别人这么说了,因为再也不会有比这更and if I hadn't known this before—just before these chilling 大的火了。 这会是我们大家一辈子都在说的那场大moments—this sick, black noise now confirmed it.
火,如果以前——就在这一个个令人胆战心惊的瞬间之前——我没有认识到这一点的话,现在这浑厚
5 I fumbled for some fix on the situation, thinking maybe if I 的、不祥的响声印证了这一点。 understood what was happening I could steel myself against it. All of these thoughts were landing in my brain in a kind of 5.
我琢磨着有什么办法能改变我们的处境。我想
flashpoint, one on top of the other and all at once, but there they 如果搞明白了现在发生了什么事,也许就能应对了。 were. And each thought landed fully formed, as if there might 所有这些思绪在我脑子里一个连着一个地闪现,想be time to act on each, when in truth there was no time at all. Postscript
6 Richard Picciotto (also known as Pitch) was in the north tower of the World Trade Center when it collapsed in the aftermath of the massive terrorist attack on 11 September 2001. 6.
2001年9月11日,在世贸中心遭到恐怖分子
A battalion commander for the New York Fire Department, he 袭击而倒塌时,理查德 ? 皮乔托(也被称作―皮奇‖)was on the scene of the disaster within minutes of the attack, to 正在世贸中心的北塔里。 作为纽约消防局的一名中lead seven companies of firefighters into the tower to help 队长,他在袭击发生后的几分钟之内就赶到了现场,people trapped and to extinguish fires blazing everywhere. 7 The north tower was the first of the twin towers to be hit. It was followed 17 minutes later by the south tower. The south 7.
北塔是世贸双塔中最先受到攻击的。 17分钟
tower, however, was the first to collapse, at 9:59 am. At that 后南塔也遭到了袭击。 而南塔第一个倒塌,时间是moment, Picciotto was in the north tower, racing upwards by 9点59分。 当时皮乔托正在北塔里,沿着楼梯往the stairs because the elevators were out of action. He then gave 上跑,因为电梯根本工作不了了。 这时他下达了撤the order to evacuate. On the 12th story he came across 50 退的命令。 到达12层时,他看到了50个人被压在people amid the debris, too badly hurt or frightened to move. 废墟底下,他们有的受了重伤动弹不了,有的惊慌Picciotto and his men helped them down. When he reached the 失措。 皮乔托和他的部下扶着他们往下走。 到第seventh floor, the tower fell, and he was buried beneath 七层时,北塔塌了,他被埋在几千吨的瓦砾之下。 过thousands of tons of rubble. He eventually came round four 了四个小时,他终于醒了过来,领着他的部下到达hours later, leading his men to safety.
安全的地方。
皮乔托是袭击中幸存下来的最高级别的消防带领七名消防队员进入北塔,解救受困人员,扑灭四处蔓延的大火。
完一个又是另一个,一时间都堆积在我的脑子里。 每个想法都是那么完整,好像我有足够的时间一个个地付诸行动似的,而事实上我根本没有时间。
后 评
8 Picciotto was the highest ranking firefighter to survive the 8.
attack. The chief of the department, the first deputy and the 员。 纽约消防局局长、第一副局长以及救援队队长chief of rescue operations had all been killed. Altogether the 全部都以身殉职了。 整个事件中共有343名消防队death toll included 343 firefighters and more than 3,000 员献出了生命,超过3,000名平民丧生。 civilians.
9.
皮乔托在他的《最后撤出的人》一书中讲述了
9 Picciotto tells the story in his book Last Man Down. He 他的经历。 他用一种扣人心弦的第一人称的方式向uses a dramatic first person style which gives the reader an idea 读者描述了被认为是美国历史上最黑暗的日子、也of the nightmare and the chaotic confusion of one of the darkest 是世人皆知的9/11那天,人们所经历的恶梦般的恐days in the history of the Unit ed States, the tragedy now known 惧和混乱,当然这也是人道主义精神和英雄主义精to the world simply as 9/11, but a day of utmost humanity and 神展现得最淋漓尽致的一天。 此书于2002年一出heroism too. Published in 2002, the book became an immediate 版就立即成为一本畅销书,作者抱着一颗感恩的心best-seller, which the author wrote in gratitude, and intended as 写了这本书,并欲以此书向那些品德高尚、值得信
35 / 64
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
a tribute to, his decent and trustworthy comrades who gave their 赖,并献出了生命的战友们致敬。 当然,这本书也lives. It's also a testimony to his leadership skills. As he says, 展示了他的领导才能。 正如他所说的,―人们都称\ 我们为英雄,其实我们只是在干我们的本职工作。‖
Unit 6-2
Eleanor Roosevelt: First Lady of the World
Dear readers,
埃莉诺 ? 罗斯福:世界的第一夫人
亲爱的读者们:
就在1948年这个星期的某一天,正当埃莉
1 It was during this week in 1948 that Eleanor Roosevelt 1.
paused for a moment during a walk from her Washington 诺 ? 罗斯福从位于纽约华盛顿广场的公寓步行前Square apartment toward New York City's 8th Street. 往第八大道时,她停下了脚步。 ―突然间,‖她在\syndicated column, \自己的联合专栏中写道,―我在人行道上看到一个sidewalk a figure of a man.\homeless, \男人的身影。‖ 他是个无家可归的人,―瘦骨嶙峋,and very poor-looking%uncommon for city dwellers 看起来十分穷困‖,这种景象对城里人来说并不少but rarely a cause for a letter to the nation in which she 见, 但很少有人会像她那样为了这样的一件事情wondered \ 2 As a young woman Roosevelt did volunteer work for organizations like the Red Cross and the Junior League of 2.
年轻的时候,罗斯福夫人就为红十字会和纽
NY—a high-society lady with a big heart. But she was still just 约青少年联盟等组织做志愿者——她出身上流社a woman at a time and in a country dominated by men. When 会,心地善良。 但是在当时那个以男性为主导的asked in 1911 if she was for a woman's right to vote, she 时代和国家里,她也仅仅是一个女人。 1911年,responded: \my husband [then a NY State Senator] is a 当被问到她是否支持给予妇女选举权时,她回答suffragist, I probably must be too.\As Franklin Delano 说:―如果我丈夫(当时还是纽约州的一名参议员)Roosevelt's political career grew, however, so too did her 是妇女选举权的支持者,那我也许必须支持给予concern for women's issues, labor issues, youth and civil rights 妇女选举权。‖ 但是随着富兰克林 ? 德拉诺 ? 罗斯issues. By the time she and FDR moved to the White House in 福的仕途越来越顺利,她也越来越关注妇女问题、1932, Eleanor was coming into her own.
3 Roosevelt would spend the next 12 years rewriting the definition of First Lady. \was alarmed myself, when she 3.
在接下来的12年中,罗斯福夫人重新定义了
started,\Madame Frances Perkins, FDR's Secretary of Labor ―第一夫人‖这个角色。 ―刚开始时,连我自己都吃and a longtime friend of Mrs Roosevelt's, told a Time 了一惊,‖罗斯福政府的劳工部长、罗斯福夫人的correspondent in 1952. \was very alarmed when she began 长期挚友弗朗西斯 ? 珀金斯1952年对《时代》周making speeches.\刊的一名记者这样说道。 ―她刚开始发表演讲时,press conference (only female reporters were admitted); and 我十分惊讶。‖ 罗斯福夫人是第一位召开新闻发since the wheelchair-bound FDR counted on her to be his legs, 布会的第一夫人(她只允许女记者参加);而且,eyes and ears, she became involved with New Deal projects to 因为罗斯福离不开轮椅,他把埃莉诺当成了自己an extent that shocked many. \felt certain that somewhere 的双腿、双眼和耳朵,因此她十分积极地参与罗
劳工问题、青年人问题和人权问题。 而1932年,她和罗斯福入主白宫后,埃莉诺开始大显身手了。 向全国民众写了一封公开信,在信中她问道:―这个穷人到底享有多少人权呢?‖
36 / 64