口译网 ? www.kouyi.org
手语口译:sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务
4. 口译的特点 Characteristics of Interpreting
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来; 翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
不同点: 输入 输出 内容 信息处理 互动 质量标准 笔译 文字,通过阅读,可反复 文字,可修改 多为书面语 可查阅、问询、探讨 很难见到作者和读者 信达雅 口译 声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性 声音,难以修改 多为口语化 即时、即席、短期记忆 了解发言人和听众的反应 准顺快 2)口译的基本特点:
A. 口译工作有时效性和即席性 B. 口译工作有不可预测性和独立性 C. 处理信息内容具有多元性和广泛性 D. 使用语言口语化
词汇:常用词、小词
语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness) 句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句 语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)
E. 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、说、分析、决策、应变
5. 口译的标准 Criteria of Interpreting
翻译的标准:
中国: 严复——信达雅 鲁迅——兼顾两面:力求易解,保存原作丰姿 傅雷——神似 钱钟书——化境 国外: 等值标准 等效标准
口译的标准:准顺快
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩
注意选词用句的可接受性
传递信息量与讲话人信息量等值 (完整) 语体风格相近
5
口译网 ? www.kouyi.org
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长 快:反应快、笔记快、翻译及时
不包括讲话语速快
6. 口译的方法 Reconstruction Principles
直译 literal translation
顺译/顺句驱动 syntactic linearity
意译 free or liberal translation / paraphrasing 简译 simplification 音译 transliteration
硬译/死译 word-for-word translation 零翻译 zero translation 不译 non-translation
7. 口译人员的素质 Qualifications of Interpreters
(3个基本功 + 2个基本素养)
1)扎实的双语知识 Solid foundation in bilingual knowledge
2)广博的非语言知识 Extensive extralinguistic knowledge 百科知识 encyclopedic knowledge:
常识性知识 common sense / general knowledge 文化知识 cultural knowledge
主题知识 subject / domain knowledge
语境/情景知识 contextual / situational knowledge 译员要成为:specialist + generalist
An interpreter should know something about everything and everything about something. 译员要具备:快速学习新知识的能力
3)娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques 听词取意 listening for sense “得意忘形” 记忆 memorization 笔记 note-taking
注意力分配 attention splitting “一心多用” 公众演讲 public speaking
语言转换 language transference:增译、省译、调整… 数字转换 interpreting figures 综述 summarization 应急处理 coping tactics
跨文化交际 cross-cultural communication 译前准备 advance preparation
6
口译网 ? www.kouyi.org
4)过硬的身体和心理素质 Sound physical and psychological quality
5) 良好的职业道德 Fine ethics-based professional conduct
7