X公司采购通用条款-中英对照

卖方保证按X公司的要求对X公司的财产进行标识,并保存充分的文件资料以证明这些财产的所有权属于X公司。合同需要续签的,卖方有义务及时告知X公司。卖方应当为上述财产购买足额财产损害保险。使用和归还上述工具的程序,应当符合第1条、第2条所述的关于图纸和文件资料的规定。 17. Liens 17、留置权

Supplier shall ensure that title to the Products shall be free and clear of any and all liens. Supplier agrees that it will be exclusively responsible for and indemnify and hold X-Company harmless from any such lien as well as all claims for non-payment by Supplier to its suppliers and subcontractors.

卖方应确保产品的所有权没有瑕疵,没有被设置过留置权。一旦产生留置权问题或者因卖方未向供应商/分包人付款而引起索赔,卖方同意由其一力负责,保障X公司免受其害。 18. Force Majeure 18、不可抗力

The following circumstances as examples but not limited to, shall be considered “force majeure”, if they impede the performance of the Supply Agreement: nationwide industrial disputes and any other circumstances beyond the control of the Parties such as fire, war, general mobilisation, seizure, currency restrictions, insurrection, riot and acts of God. The Party wishing to claim relief shall notify the other Party in writing as soon as the intervention and the cessation of such circumstance take place. The Supplier shall notify X-Company when the delivery can be expected. Force Majeure does not include occurrences or disruptions that make the performance under the Supply Agreement merely commercially impracticable.

以下情形(包括但不限于以下情形)对合同履行造成妨碍的,可以认定为不可抗力: (1)全国范围的罢工;

(2)合同各方不能控制的其它事件,包括火灾、战争、总动员、没收、货币管制、叛乱、暴动以及天灾。

因发生不可抗力事件而要求免责的一方,应当在不可抗力事件发生后立即书面告知另一方。在交付日期达到可预期的条件时,卖方应告知X公司。商业风险不属于不可抗力。 19. Termination of the Supply Agreement 19、合同终止

19.1 X-Company shall have the right to terminate the Supply Agreement by written notice and with immediate effect if any of the following events or circumstances occurs:

a) the Supplier’s performance of the Supply Agreement is delayed for more than one month for any reason or is delayed due to Force Majeure by more than three months or the liquidated

damages payable under section 6 amount to 10%;

b) the Product does not comply with the stipulations of the Supply Agreement and such non-compliance is not remedied within seven days after X-Company’s notification thereof;

c) X-Company has reason to assume that the Supplier, its parent company or the group it belongs to is in such financial condition or the execution of the Supplier’s purchases for the goods is at such a stage or it can otherwise be concluded from the circumstances that the Supplier cannot be expected to fulfil the obligations stipulated in the Supply Agreement; d) the Supplier is acquired by a competitor of X-Company; or

e) the Supplier has committed any other material breach of the Supply Agreement.

In case of termination under this section 19.1, the Supplier shall compensate X-Company in accordance with section 13.

19.1 下列情形下,X公司有权书面通知卖方终止合同(该通知即时生效):

a) 卖方拖期一个月以上或因不可抗力拖期三个月以上,或者根据本协议第六条规定卖方应支付的违约金已达到合同金额的10%;

b) 产品与合同约定不符,且该不符合项未能在X公司通知后七天内修复;

c) X公司根据卖方(包括其母公司或其所属的集团公司)的财务状况、采购情况或者其它情形,有理由认为卖方将无法按合同约定履行; d) 卖方被X公司的竞争对手收购; e) 卖方实质性违约;

若因本款规定的情形而终止合同,则卖方须根据第13条对X公司进行赔偿。

19.2 X-Company shall have the right to terminate the Supply Agreement at any time by written notice to the Supplier and to require the Supplier to cease all work thereunder and related to the said Supply Agreement if the contract between X-Company and its customer for the delivery of the goods has been terminated for any reason whatsoever.

In the event of termination under this clause 19.2, and provided always that the Supplier is not in default, the Supplier shall be entitled to payment pursuant to the terms of the Supply Agreement for all direct costs it has accrued for the goods delivered and work performed as of the date of the termination.

It is a precondition to any payments hereunder that the Supplier verifies all costs and expenses by providing accounting records and/or other documentation to X-Company. The Parties acknowledge that the Supplier shall not be entitled to profit on any part of the terminated work, unless delivered to X-Company and approved for payment before the date of termination. 19.2 若X公司的客户以任何理由终止买卖合同,则X公司有权随时向卖方发出书面通知,以终止相应的买卖合同,并要求卖方停止该合同项下及与该合同有关的一切活动。 若因本款规定的情形而终止合同,且卖方对此没有过错,则卖方有权根据买卖合同,获得相

应的报酬,该报酬为合同终止前已交付产品及已完成工作所发生的直接成本。

卖方应当向X公司提供相应会计凭证或其它文件以证实其成本和费用,方可获得相应报酬。合同双方同意,除非在合同终止前卖方已将产品交付X公司且X公司已经认可相应应付款,卖方无权要求X公司补偿相应的利润。

19.3 The Supplier undertakes to inform X-Company of any change in its ownership and will irrespective of grounds for termination continue deliveries to X-Company to the extent necessary, however minimum six (6) months from date of termination, at prices and other conditions valid before that date.

19.3卖方应及时告知X公司其股东结构的变化。无论合同终止的原因是什么,供方均应当在必要的范围内以原价及原合同条件继续供货,该供货时间不得少于合同终止后6个月。 20. Assignment of the Supply Agreement 20、买卖合同的转让

A Party may not assign the rights or obligations under the Supply Agreement to any Third Party without the other Party’s written consent. If an essential change takes place in the Supplier’s ownership, it shall immediately be reported to X-Company and the Supplier must assure that the Supply Agreement will be upheld. X-Company may, however, without the Supplier’s consent assign the Supply Agreement to any other company within the X-Company Group.

未经合同对方书面同意,合同一方不得将合同权利或义务转让给第三方。如果卖方股东结构已发生重大变更,卖方应立即告知X公司,并保证继续维持合同。但是,X公司有权不经卖方同意,将合同转让给X公司集团内的任何公司。 21. Compliance 21、合规性

The Supplier shall ensure that the United Nations (UN) Universal Declaration of Human Rights, the International Labour Organization (ILO) regulations on Child Labour and the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work are observed in the production of the Products. 卖方须保证在产品生产过程中遵守联合国的世界人权宣言》、国际劳工组织关于童工的规定和《工作中基本原则和权利宣言》的相关规定。

The Supplier agrees to operate in an environmentally conscious manner. The Supplier, its subcontractors and their respective employees shall strictly comply with all laws and regulations and any additional information as referenced to within the Supply Agreement such as but not limited to health and safety, labour and environmental regulations (including without limitation the REACH regulation) which are appropriate and applicable to the location(s) where the Supply Agreement is being performed.

卖方同意使用环保的方式进行生产。卖方及其分包商(包括它们各自的雇员)应当严格遵守

买卖合同所提及的法律、制度及其它附加说明的一切规定,包括但不限于健康、安全、劳工、环境等适用于买卖合同履行地的规定。

The Supplier shall comply at all times in connection with and throughout the course of the Supply Agreement with all applicable laws and regulations pertaining to anti-money laundering, embargoes and/or sanction requirements as well as the US Foreign Corrupt Practices Act and the UK Bribery Act if and to the extent applicable.

卖方在履行合同过程中或者与履行合同有关的活动中,应当遵守所有与反洗钱、禁运或制裁等方面的现行法律法规。若美国《海外反腐败法》和英国贿赂法案可适用,则在其可适用的范围内,卖方也应当遵守。

The Supplier is aware of SOLAS (International Convention for the Safety of Life at Sea) regulation prohibiting the use of asbestos on board ships from January 2011 onwards, and shall respectively only supply Product(s) which are asbestos-free and do not contain any asbestos. 卖方《国际海上人命安全公约》(SOLAS)应当清楚,自2011年1月起所有船舶禁止使用含石棉材料,因此只能提供无石棉产品。 22. Spare Parts 22、零部件

The Supplier shall pursuant to the conditions in the Supply Agreement guarantee the flexible supply of spare parts for the Product at commercially moderate prices for a period of fifteen (15) years after X-Company’s purchases for serial production from the Supplier have ceased.

卖方应当根据买卖合同的条款规定,在X公司停止采购该系列产品后15年内,保证以公平合理的价格向X公司提供产品的零部件。 23. Intellectual Property Rights 23、知识产权

Any technology, including specifications, designs or tools provided by X-Company, or design or other material produced by X-Company’s subcontractors, shall be the property of X-Company or X-Company’s subcontractors (as the case may be) and may not be used for other purposes than to fulfil the obligations in the Supply Agreement. In particular the Supplier shall not produce the Product for himself or sell to Third Parties if the Product is manufactured wholly or partly in accordance with technical specifications or other technology, designs, know-how or tools provided by X-Company.

所有技术(包括规格说明书、X公司提供的设计或方法、X公司的分包商提供的设计或其它材料)的所有权均属于X公司及其分包商。除履行本合同义务所需外,不得它用。若某产品全部或部分地根据X公司提供的技术规格或其它技术、设计、诀窍或者方法所生产,则卖方不得为自己或第三方生产这种产品。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)