英文开题报告

开题报告

论文题目:

从文化角度谈动物习语的翻译

The Translation of Animal Idioms from a Cultural Perspective

选题的目的和意义:

习语是人民语言大花园中的一朵奇葩,是民族语言中的瑰宝及文化的结晶,承载着优秀的文化历史。随着经济全球化的迅速发展,跨文化间的交流日益频繁。习语翻译的地位和作用也随之越来越突出。众所周知,中英两种语言中都拥有大量的有关动物的习语。同其他习语一样,动物习语不仅反映了不同的社会文化的个性特征,也反映出不同社会民族间的相同点。

动物习语的翻译不仅是文字的翻译,也是文化的翻译。但有时译者在翻译动物习语的时候很难找到完全对等的英文表达,给汉英翻译和跨文化交际带来很大的障碍。因此,探讨动物习语的文化对比及翻译方法有着重要的现实意义。通过中英动物文化的对比,有利于我们对于动物习语的互译和运用,才能在交流时避免产生歧义和误解。

国内外研究现状和问题:

在当今国际人文社会科学领域内,从比较文学和文化研究角度来研究翻译已

经不是什么新鲜课题了,但是真正将翻译研究纳入文化研究视野考察则是20世纪90年代以来的事。在这方面,英国学者苏珊·巴斯耐特和安德烈·勒弗菲尔所起的开拓性作用是不容忽视的。他们是当代翻译研究的“文化转向”主要倡导者和推进者。勒弗菲尔所提出的“折射”以及三因素论(意识形态、赞助人、文学观念)成为文化转向后的西方翻译研究的主要理论支柱。另外,从文化研究的视角来进行翻译研究,作为的一个前沿客体,法国学者雅克·德里达、丹麦学者道勒拉普、美国学者希利斯·米勒等均作了较为深入的研究,并提出了不少具有启发意义的见解。必须指出的是,翻译的语言学派也在发展并向文化研究靠拢,并开始把语言学和社会语言学原理应用到翻译研究中去,如奈达的论著如:《语言文化与翻译》(1993)、《跨文化交际的社会语言学》(1996)等,均可以体现上述思想。在这个“文化”无所不包,无孔不入的全球化时代,翻译更是难易摆脱“文化”的影子。

虽然国内开始重视文化交际学的研究,如在语用学,中外语言和文化的对比研究方面邓炎昌,何自然、胡文仲等做出了有意义的探索,一些期刊杂志也发表了动物习语研究的论文,但从文化角度对动物习语的翻译进行系统性研究的文章比较少。

写作基本内容、方法及目标:

本文拟从文化角度,把中英动物习语放在跨文化背景下分析各自的特点、异同及其成因,就其文化内涵的异同作出探讨,并从文化角度系统地探讨动物习语的翻译技巧,使译者能够采取适当的方法处理中英动物习语中的差异,更好地把原

文的真正涵义表达出来,避免因文化涵义差异而造成理解上的困惑和误解。 第一章 引言 介绍了本文的框架,研究的目的和意义 第二章 翻译、文化与习语简介 谈到翻译的概念,文化的概念,习语的概念、

分类和来源以及翻译、文化、习语的关系

第三章 从文化角度谈中英动物习语 英汉两种语言中都有众多动物,在各自的

文化中扮演着重要的角色,不同的动物与神学,宗教等有着十分密切的关系。在这一章中,着重介绍了动物在中英习语中具有相同与不同的内涵,并且分析了造成这种差异的文化因素

第四章 介绍动物习语翻译的不同方法 在此章中集中探讨动物习语的翻译技

巧。直译、意译、加注法、形象转换法等都是有效的翻译方法,并有其深刻的文化内涵。这些翻译方法对习语文化因素的处理各有其特点。直译能保留源文中的形象与比喻,使读者接触并逐渐接受原文文化。然而文化差异也给直译带来困难。这时,就需要采用其他的翻译方法来处理这些差异,正确的传递文化信息。翻译时,只有根据动物习语的文化意义,采用灵活变通的方法来处理,才能更好地把原文的真正含义表达出来。

第五章 总结 这一章对全文进行了总结。分析英汉动物习语的文化背景是正确

翻译有关此类习语的前提。因此,译者只有具备了深厚的文化底蕴,掌握准确的翻译方法,才能为中外文化的交流作出积极的贡献。

Chapter 1 Introduction

1.1 The Purpose and Significance of the Study 1.2 The Structure of this Thesis

Chapter 2 A Brief Introduction of Culture, Idioms and Translation

2.1 Definition of Translation 2.2 Definition of Culture 2.3 Definition of Idiom 2.4 Classification of Idioms 2.5 Sources of Idioms

2.6 Relationship between Culture, Idiom and Translation

Chapter 3 Study on the Cultural Aspects of English and

Chinese Animal Idioms

3.1 Analysis of Cultural Similarities and Differences between Chinese and English Animal Idioms

3.1.1 Complete Overlap in Cultural Meaning of Same Animal in Chinese and English Animal Idioms

3.1.2 Partial Overlap in Cultural Meaning of Same Animal in Chinese and English Animal Idioms

3.1.3 Complete Differences in Cultural Meaning of Same Animal in Chinese and English Animal Idioms

3.1.4 The Same cultural Meaning of Different Animal in Chinese and English Animal Idioms

3.2 Analysis of the Reason for the Differences between Chinese and English Animal Idioms

3.2.1 The Influence of Geographical Environment 3.2.2 The Influence of Religious Belief 3.2.3 The Influence of Customs and Habits 3.2.4 The Influence of Literature

Chapter 4 Suggested Different Methods on How to Translate Animals Idioms

4.1 Literal Translation 4.2 Free Translation

4.3 Literal Translation with Annotation

4.4 Conversion or Rejection of Image 4.5 Transliteration 4.6 Substitution

Chapter 5 Summary

参考书目:

[1] Bassnett, S. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] David Katan. Translating cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] Ding, John. Modern American Proverbs & Idioms [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Press, 2002.

[4] Eugene A.Nida. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5] Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[6] Lyons J. Language and Linguistics: An Introduction [M].Cambridge University Press, 1982.

[7] Mona Barker, In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[8] Mona Barker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)