月亮”和“坏血”并不符合汉语的表达习惯,“珍珠”和“猪”联在一起的比喻方式对汉语读者来说颇为费解。同样“put back”所表达的“放回原处”的意思不如“replace”来得自然,“进一步组织起来”在英语中不用“further organized”而是“better organized”;虽然take”也有“拿”的意思,但是“collect”才是正确表达原文的方式。
直译是翻译中经常使用的一种方法。有时为了保留原文中语言所表达的生动形象或特殊修辞效果,译者往往会采用直译的方法。如果能够保证译文的语言表达通顺流畅,直译可以为译语输入新的语言表达方式,丰富和提高译语的表达力。
3.忠实翻译
忠实翻译(faithful translation)指译文尽量忠实于原文作者所欲表达的意图和所采用的表达方式。这种方法注重从上下文语境中分辨原文的意义,并力图在译文中全面再现原文的内 容。例如:
(15) Although they considered themselves Scarlett?s favoured suitors, they had never before gained tokens of this favour so easily. 尽管他们把自己看作思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们还没这么轻易得到过这一嘉许的表征。
(16) 巧媳妇做不出没米的粥来。
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice. (17)盛筵必散
Even the grandest feast must have an end.
以上译例中,译者在翻译原文黑体字部分的词语时,均按照原文的语言表达形式,忠实地再现原文所表达的内容。这种翻译方法突出原文作者的表达意图和表现手段,也是翻译中比较常用的一种翻译方法。
4.语义翻译
语义翻译(semantic translation)比忠实翻译更加强调原文的内容和意义在译文中的再现。
为了表达意义,语义翻译可能采取放弃原文语言表达方式的处理手法,例如: (18) You have to slow down now. There is a sleeping police ahead. A.你要减速才行。前面有个隐身警察。 B.你要减速才行。前面有个路障。
(19) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. A.我们的儿子一定要上学,一定得打破这个把我们关在里面的罐子。 B.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。 (20) 打架斗殴成了这伙人的家常便饭。
A.Scuffles and clashes became the daily meal for these guys.
B.Scuffles and clashes became a matter of daily occurrence for these gangsters.
上面三个例子中的第一种译文直接翻译原文中的表达方式,这些表达在译语中意义不明确,读者看后对其中的含义仍然不甚了解。改用语义翻译的方式后,原文所表达的意思就比较清楚明了。当然,这种方法有时无法再现原文中生动形象的语言表达方式。
以上四种翻译方法,无论是追求形式上的对应,还是内容意义的对应,都注重以原文为出发点,强调原文和原文作者的重要性。这与下一节将要介绍的另四种方法有明显的区别。
二.以译语为主的翻译方法 上图中右边的四种方法,从偏重信息传达的交际翻译到完全从译语表达着眼的编译,都在不同程度上重视通顺流畅的译文语言表达。现在我们按照由下而上的顺序,简单介绍这四种翻译方法。 1.交际翻译
交际翻译(communicative translation)指翻译时注重原文内容在具体语境中所传递的交际功能和意义,并尽量用译语读者容易接受和理解的语言方式来表达。例如:
(21) Wet paint. 小心油漆。
(22) Headroom 3.8 meters. 限高3.8米。
(23) 非工作人员请勿入内。 Staff only.
(24)这里有人吗?
Is this seat taken?
在上面的几个译例中,译文既没有再现原文的语言表达形式,也没有一一对应原文所表达的语义,而是根据原文在具体语境中的交际功能和含义,选用译语读者比较熟悉的方式来表达。因此,我们可以看到英语和汉语中表达相同交际目的和功能时,其语言形式上的差异。可以说,由于强调信息传递的功能和语用效果,交际翻译也属于一种比较常用的翻译方法。
2.地道翻译
地道翻译(idiomatic translation)指译文再现原文的内容信息时,倾向于使用译语中的各种习惯用语来表达,例如:
(25) You have given yourself the trouble to be born. A.你给了自己还没出生的麻烦。 B.你这是杞人忧天。
(26) I'm afraid you have the advantage of me. A.恐怕你比我强。
B.很抱歉,我真想不起您是哪一位了。 (27)He bent solely upon profit. A.只有利润使他低头。 B.他唯利是图。
(28)Their accent couldn?t fool a native speaker. A.本地人是不会听不出他们是外乡人。
B.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。
以上四个例句中的第一种译文对应原文的形式和内容,属于语义翻译。第二种译
文则采用了译语中的习语或常用的表达方式。这种翻译方法比交际翻译更加注重使用译语中已有的惯用表达方式和译文的可接受程度。
3.意译
意译(free translation)指译文主要表达原文所传达的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。这种方法更多地是阐释原文的意义,而原文表达中的语言形式、形象比喻等可能均有一定的减损。例如:
(29) Nobody is as sophisticated as a boy of nineteen who is just recovering from a baby grand passion.
没有比十九岁的少男更矫揉造作的了,他刚刚脱掉黄毛稚气就自命为七尺男儿。
(30) The burning question of my childhood had been richly answered. 我小时侯梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答。 (31) Ignorance of the law excuses no man. 谁也不能以不懂法律来替自己辩解。
(32)For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only the day when the baby had been born.
基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。
以上四个译例中的译文,均在不同程度上进一步解释了原文的意义。这种翻译方法有时在译文中增加更多阐释字句,如例(29)和(30),有时则完全改动或删减原文中的表达的方式和比喻形象,如例(31)和(32)。
4.编译
编译(adaptation)是译者自由度最大的一种翻译方法,接近于根据原文进行改写或改编。在文学翻译和其他一些有特殊目的的翻译活动中,这种翻译方法比较常见。例如:
(33) 白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
(王之涣)
Westward the sun, ending the day?s journey in a slow descent behind the mountains.
Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!
(翁显良译)
(34) 到过真正法国拉丁区的人,都知道这是一个文人艺术家的集散地,无论你是什么人,也要来感受澳门这间以此命名的餐厅。水晶灯下,柔和的光线散落在餐厅每一个角落,舒适宽敞的高背座椅,一丝不苟的摆设,都令人有回到家那份温暖的感觉,兴致所至,走到钢琴前轻奏一曲,浪漫气氛不言而喻。与亲友畅谈时,品尝粉红色的“三文鱼红酒醋摩士”,令胃口大开。热盘“煎鸡肉片沙律配野草莓汁”及“煎牛肉片配茄肉白酒汁”,魅力没法挡。再细意品尝鲜甜多汁的“芒果雪芭”,在不知不觉之间,你会发现自己已经爱上这个地方。
France?s world famous Latin Quarter has inspired countless artists, musicians
and writers during its long, distinguished history. And bathed in the delicate light of crystal chandeliers, the intimate ambience and soothing piano music of Macau?s very own La Comedie will almost certainly inspire you to create a masterpiece or two of your own. But before you go to work, be sure to savour a range of incomparably fine menu whose many highights include “Mousse of Salmon with Balsamique Vinegar” and “Pan-fired Sliced Chicken with Salad and Raspberry Seasoning”. And be sure to leave a little space at the end of your meal for La Comedie?s absolutely irresistible “Mango Sorbet”.
(摘自澳门旅游宣传册)
以上的两个译例中,第一篇原文是五言古诗,译者在翻译时加以改变,采用了散文体的形式阐释原文的内容。第二篇是旅游宣传广告,原文中的内容在翻译时也同样出现了许多改编之处,包括删减、添加、重写等等。
以上我们简要介绍了几种常见的翻译方法。从宏观的角度而言,我们按照侧重于原文抑或是侧重于译文的程度来区别不同的翻译方法。事实上,这些不同的方法在翻译理论研究和翻译实践中一直受到不同研究者的关注。例如,早在19世纪初期,德国神学家兼翻译家施莱艾尔马赫(Freidrich Schleiermacher 1768-1834)在其《论翻译的不同方法》一书中就曾提出过两种不同的翻译策略选择:一是将译文读者领向原文作者,即顺从原文;另一是将原文作者,引向译文读者,即顺从译文(Munday 2001:28)。可以说,这一观点是较早从原文和译文两个方面同时关注翻译方法的理论。后来的学者,如珀斯盖特(J.P.Postgate:1992)提出的前瞻式(prospective translation)和后顾式(retrospective translation)翻译方法,以及温努提(Lawrence Venuti:1995)提出的异化(foreignizing translation)和归化(domestication)的方法,都从不同的侧面强调了翻译方法与原文和译文各自的关系。
有一点需要指出的是:这些方法之间并不是完全独立,互不相关的。从本章的图3—1中我们也可以注意到,这几种翻译方法之间的关系更像是一个连续体(continuum)的关系:从几乎与原文一对一的逐字翻译到脱开原文形式而自由发挥的编译,译文同原文语言表达形式的对应程度逐渐减少;与此同时,译文符合译语表达习惯和可接受性的程度又逐渐增加。事实上,在翻译实践中,译者通常不会仅仅局限于采用某一种翻译方法,而是根据不同的需要,灵活选用不同的翻译方法和策略。这也是我们下一节将要讨论的问题。
三.影响翻译方法的因素
翻译是一种特殊形式的语言活动,涉及原文产生、原文理解、译文表达、译文接受等诸多环节。这些不同的步骤和因素都在不同程度上影响到译者所选择的具体翻译方法。我们在这里简要提及三个方面的因素。
1.语篇类型
语篇(text)是人们在交往中传达各种信息的一个语义单位(黄国文1988:7—8)。由于受不同交际场合和不同交际目标的影响,语篇呈现出许多不同的变体,这也就是我们所说的语篇类型(text types)。例如,根据语篇的范围,我们可以将语篇分为:宗教语篇、文学语篇、新闻语篇、科技语篇、广告语篇、法律语篇等类型。这些不同类型的语篇各自都具有比较鲜明的语言表达形式和特点。在翻译