授受关系

后面有道谢的ありがとう出现的话,一般理解为“主语受惠”的意思。 例7:昨日、李さんに空港まで送ってもらいました。

例7这个句子的理解就要根据场景了来翻译了。如果昨天你去机场是你请小李送你的,那这个时候就翻译为“昨天我请小李送我到了机场。”如果是你要坐飞机,小李自己要求去送你去机场的,这个时候就可以根据意思二来翻译。理解为“昨天小李送我到了机场,(我受惠了)。” 最后再看一例

例8:A:だれに北京を案内してもらいましたか。 B:陳さんに案内してもらいました。

如果是你的友人为你安排小陈带你玩北京的,那就用为主语受惠的意思理解。如果是你自己请小陈带你玩的,就翻译为:我请小陈带我游玩北京。 3 对尊长的行为使用的~ていただく

~てもらう句型中,对尊长的行为使用应用~ていただく。 例9:昨日、李先生に 日本語を教えていただきました。

(昨天,请 李老师教了我日语。或:昨天李老师教了我日语(我受惠了)) 三:~てくれる的用法

我们在“物的授受”一讲中讲过,くれる表示“别人给我(我方)东西”,那依次类推则可知道,~てくれる表示的是

别人给我(我方)做某事,别人为我(我方)做某事

~てくれる的“視点”(说话人站在谁的角度去描述事情)在接受者的我(我方)上。此外,由于~てくれる也属于“动作的授受”,因此,也伴随着恩惠的移动。

例10:陳さんは上海で撮った写真を見せてくれました。(小陈给我看了他在上海拍的照片。) 例11:子供の頃、母は童話(どうわ)を読んでくれました。(小时候,妈妈读童话给我听。) 例12:山田さんが弟に日本語を教えてくれました。(山田教了我弟弟日语)

需要指出的是,“私に”常常省略。此外,对于尊长为我(我方)做某事的时候,要用~てくださる。如

例13:先生は資料を貸してくださいました。(老师借了资料给我。) 四:动作的授受的总结

接下来,我们把动作的授受的用法归纳一下。所先来看下下面三个句子。 例14:私は李さんに料理を作ってあげました。 例15:私は李さんに料理を作ってもらいました。 例16:李さんは私に料理を作ってもらいました。

例15,~てあげる:我(我方)为他人做某事。因此翻译为“我为小李做了饭”。

例16,~てもらう:我(我方)请他人做某事;我(我方)从别人动作中受惠。因此例16可以翻译为“我请小李做饭”、“小李给我做饭,我受益了。”

例17,~てくれる:别人为我(我方)做某事。因此例16可以翻译为“小李为我做了饭。”

例16和17表达的是同一个事情,不过说话人看事物的角度不同,也就是说站在不同角度去叙述事情的。很多同学可能会说,~てくれる和てもらう不知道用哪一个。我从简单说起,如果要你想表达“我(我方)请别人做某事”的话,只能用~てもらう。相信大家都觉得不好掌握的不是这里,而是难在“别人为我做某事”的时候,是用~てもらう(“主语受惠”的用法)还是用~てくれる来表达的问题。其实很好处理,如果你要表达受益或者感谢的心情,优先使用~てもらう,因为~てもらう是主语受惠的表达表达,主语感恩、受惠的语义非常强。当然用~てくれる也可以。只不过这个时候~てもらう强调“主语从别人动作中受惠”,强调主语的受惠,而~てくれる则更强调别人主动为我做了某事,当然背后也含有施恩于我(我方)的语感。确实这个不太好理解,要多接触各种场景的相关句型才能吃透。 此外,我们还应该知道,掌握好日语授受关系的用法,关键在于要掌握一下4点。

(1):あげる、もらう、くれる的语义。

(2):“視点”(叙述事情的角度、立场)的制约。 (3):に表示主语动作的对方的用法。

(4):“动作的授受”的背后均含有“恩惠的授受(移动)”的语义。

最后,我们归纳下“动作的授受”的表达方式。需要注意的是,~てあげる系列,当着受益人说话的时候,要注意使用场合、以及自己和受益人的关系,来决定是否使用这个句型。 对晚辈,比自己小的。此外,动植物 一般家人,同事朋友等 尊长

~てやる ~てあげる

~て差し上げる ~てもらう~ていただく~てくれ~てくださる

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)