英汉翻译课程讲义

I have lived here for more than a year 译

I have lived here for more than one year 译

She served me with a kind of coffee 译

She served me with coffee of a kind 译

二、Translate the following sentences into Chinese.

1)This was the period when Einstein began the research which resulted in the

creation of his? famous Theory of Relativity. 译

2)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 译

3)Practically all substances expand when heated and con-tract when cooled. 译

4)Only after I had heard his explanation did I understand what it was all about. 译

5)We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency. 译

6) Some plants grow well in certain areas, but not in others, for they do not have the

ability to adapt themselves to foreign climates. 译

7)University applicants who had worked at a job would receive preference over those

who had not. 译

8)Anyone who does not recognize this fact is not a materialist. 译

9)The journey which has brought me to Peking has been a very long one. Long when

measured in miles. Long when measured in time. 译

三. 把下列句子翻译成中文。 1)火车未停,请勿开门。 译

2)鸡蛋未孵,勿先数雏。 译

3)喝水不忘掘井人。 译

4)无事不登三宝殿。 译

5)每个人都知道朝鲜战场是艰苦些. 译

6) 这种化学元素对人体有害, 而那种是不会有害的。 译

7)领导们谈到了改革,谈到了价格,到了工资,谈到了科技的重要性。 译

8)由于她从来没有用过计算机,因此碰到了许多意想不到的困难。译

9)没有调查就没有发言权。 译

10)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。 译

一、把下列句子翻译成中文。

1)火车未停,请勿开门。 译

Don’t open the door until the train stops. 2)鸡蛋未孵,勿先数雏。 译

Don’t count your chickens before they are hatched. 3)喝水不忘掘井人。 译

When you drink water, think of those who dug the well. 4)无事不登三宝殿。 译

I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. 5)每个人都知道朝鲜战场是艰苦些。译

Everyone knows that life on the Korean battle-field was rather hard. 6) 这种化学元素对人体有害, 而那种是不会有害的。译

This chemical element is harmful to human beings, but that one is not.

7)领导们谈到了改革,谈到了价格,到了工资,谈到了科技的重要性。 译

The leaders talked about the reform, prices, wages and the importance of science and technology.

8)由于她从来没有用过计算机,因此碰到了许多意想不到的困难。译

Having never used a computer, she met with a lot of unexpected difficulties. 9)没有调查就没有发言权。译

He who makes no investigation and study has no right to speak. 10)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作好。 译

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.

11)无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 译

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

12)使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。译

The use of atomic weapons is a clear violation of international law--- in particular of the Geneva Convention.

13)但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。 译

But we still have defects, and very big ones.

14) 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的借鉴变为贪婪。 译

Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 15) 报考大学的人,有工作经验的优先录取。译

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

二.根据提示翻译下面这段话。

当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。世界范围的经济、文化和科学技术的竞争,归根到底是民族素质的竞争。妇女的素质影响到民族的素质,妇女的发展水平影响着一个国家的综合国力。在21世纪即将到来之际,妇女问题更是举世关注的焦点之一,以行动谋求平等、发展与和平,已成为整个国际社会不可逆转的潮流。今后几年,是我国推进改革开放和现代化建设的重要时期,也是我国妇女进步与发展的重要时期。广大妇女要发扬自尊、自信、自力、自强的精神,在推动社会发展的过程中求得自身的进步与发展。 参考译文

词汇和表达方法:

处在变动中 to undergo a change 民族素质 the quality of a nation

综合国力 the comprehensive strength of a nation

举世瞩目(关注)的焦点 the focuses of international attention 以行动谋求平等 to work to get equality with actions 不可逆转的潮流 an irreversible tide

发扬?的精神 to display the spirit of

自尊、自信、自立、自强 self-respect, self-confidence, independence, self-reliance 求得自身的进步 to attain one’s own progress

The world today is undergoing a historical change and international competition is getting increasingly tenser. The competition in economy, culture, science and technology in the world is fundamentally a competition of the quality of a nation as a whole. The quality of women affects the quality of a nation and the development level of women so does the comprehensive strength of a nation. At a time as the 21st century is coming, the matters concerning women has become one of the focuses of international attention and to work to get equality, development and peace with actions has become an irreversible tide for the international community. The coming few years are an important period of time not only for China‘s open-and-reform and modernization efforts but also for the progress and development of Chinese women. It is imperative for the broad masses of women to display the spirit of self-respect, self-confidence, independence and self-reliance and work to attain their own progress and development in the course of promoting social development

第二课 物称与人称

【知 识 点】 物称与人称 翻译技巧——如何选择主语

【学习建议】 结合实例认真揣摩与体会汉英语言具体与抽象的特点

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)