乌有先生历险记翻译与注释

①适(恰好)寺旁有田父(念fǔ,古时对老年男子的称呼;“田父”,农夫)五六人,

②辍(停止)耕坐陇(通“垄”,田埂)上。

③长者偕(作动词,可译为“陪同”)先生就(靠近)而问焉,并述向(先前)之所见。

【原文】田父掩口胡卢而笑,曰:“君误矣!彼缢妇者,吾村王氏妾也,不为恶姑、嫡妇所容而自经焉。

【翻译】农夫掩着嘴,呵呵地笑,说:“你搞错了!那个吊死的妇人,是我们村上王某人的小妾,不能被凶恶的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在庙里上吊自杀了。 【注释】

①田父掩口胡卢(形容笑声)而笑,曰:“君误矣!彼缢妇者,吾村王氏妾(小妾,侧庶,俗称“小老婆”)也,

②不为恶姑(对丈夫的妈妈的称呼,俗称“婆婆”)、嫡妇(正妻,与“庶”[俗称“偏房”]相对)所容而自经(上吊自杀。“经”,动词,上吊)焉(兼词,译为“在那里”)。 【原文】子所见女鬼者,吾村李氏妇也。

【翻译】您看见的那个“女鬼”,是我村李某的妻子。 【注释】

子(尊称,您)所见女鬼者,吾村李氏妇也(“者??也??”,判断句的标志)。

【原文】家素贫,今岁饥,赋敛又重,衣食不给,

【翻译】家一向贫困,今年又歉收,赋税又重,没吃没穿的, 【注释】

①家素(向来)贫,今岁饥(荒年歉收),

②赋敛(赋税)又重,衣食不给(读jǐ,足够,丰足), 【原文】夫新丧,其子昨日又夭矣。

【翻译】丈夫刚刚死了,她儿子昨天又短命死了。 【注释】

夫(丈夫)新(新近,刚刚)丧(死),其子昨又夭(夭折,短命而死)矣。

【原文】妇抢呼欲绝,悲极而入邪魔,夜半病作,发其子之坟取尸以归。自言其首为寺鬼所伤。

【翻译】她呼天抢地,悲痛欲绝,由于悲伤过度,着了邪魔,半夜三更狂病发作,挖开她儿子的坟把儿子的尸体抱回家。她自己说自己的头被庙里的鬼打伤了。 【注释】

①妇抢呼(头撞地口呼天,形容悲痛欲绝的样子。“抢”念qiāng)欲绝,悲极(到极点)而入邪魔,

②夜半病作,发(打开,挖开)其子之坟取尸以(连词,表顺承,可不译)归。

③自言其首为寺鬼所伤(“为??所”,表被动)。 【原文】君无问,何由知其乃先生为也?”言已,皆大笑。 【翻译】您如果不来问这件事,怎么会知道事情原来是先生干的。”说完,大家都大笑不止。 【注释】

①君无问,何由(介词宾语前置,相当于“由何”,译为“从哪里”“凭什么”、“怎么”)

②知其(代词,代“李氏妇为寺鬼所伤”这件事)乃(副词,用在判断句谓语前以加强语气)先生为(作名词,做的(事),干的)也。” ③言已(说完),皆大笑。 十

【原文】及反,亡是公犹未醒。

【翻译】等到(乌有先生)返回中山,亡是公还没有醒转来。 【注释】

①及反(通“返”), ②亡是公犹(副词,还)未醒。

【翻译】【原文】长者诊之,曰:“是非疾也,困于酒耳。

子虚长者为他诊断后说:“这不是病,只是被酒醉倒了。(这种)酒产于中山,喝醉一回千日不醒。 【注释】

①长者诊之(为动用法,译为“为他诊断〔病情〕”),

②曰:“是非疾也(否定性判断句。“是”,指示代词,译为“这”; ③“非”副词,表否定;

④疾,文言中指小病,与现代汉语中的“疾”表重病不同[注意:“病”在文言中表示“重病”]),⑤困于酒(被动句,即“为酒所困”)耳(表限止的语气助词,译为“[只不过]??罢了”)。 【原文】酒出中山,一醉千日。若习饮之,故无异;此翁,他乡客,安能胜此桮杓也?”

【翻译】(这种)酒产于中山,喝醉一回千日不醒。你经常喝这种酒,所以没有什么异常反应;这个老头是外地人,怎么能够受得了这种酒呢?” 【注释】

①酒出中山,一醉千日。若习(习惯,经常)饮之,故无异(异常); ②此翁,他乡客,安能胜此杯杓也?”(“安能??”,表反问,译为“怎么能够??呢?”;“胜”,禁得起;“杯杓”,酒杯和杓子。借指饮酒)

【原文】取针刺血数处,又然艾炙之。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)