③被发诎颈(形容缢妇吊死时的样子:“被”通“披”,披散着;“诎”通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子),状(样子)甚(程度副词,很,非常)惨。 【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。
【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。 【注释】
①先生卒(通“猝”,猛然)惊,
②还(通“旋”,转身)走(古今异义词,指“跑”)宇(屋檐)下,心犹(还)悸([心]跳)焉(助词,表陈述,不译)。
【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电闪不绝。 【翻译】不一会儿,看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。 【注释】
①俄(不一会儿)见寺门大辟(开),一女鬼跃掷(形容纵身而跳的样子)而入
②惊雷破(使动用法,使??破,打破)壁,电闪不绝(断)。 【原文】先生自念:得无缢妇为之与?
【翻译】先生暗自忖思道:莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧? 【注释】
①先生自念(暗自忖思):得无缢妇为之与(“得无??与”,表推断揣测的固定结构,可译为“恐怕是(莫非是、该不是)??吧”,《聊斋志异\促织》有“得无教我猎虫所耶”句:皆可作为旁例)? 【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,且顾且号,若有奇冤而无所诉者,
【翻译】在闪电光下仔细看她,只(见)那女鬼满面血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着,像有奇冤无处申诉似的。 【注释】
①电光下孰(通“熟”,仔细)视之,则(就)女鬼满面血污,抱一死婴,
②且顾且号(“且??且??”,可译为“一边??一边??”;“顾”,回头看;有声无泪称为“号”),若有奇冤而(转折连词,却)无所诉者(“若??者”,可译为“像??似的”;③“无所”,固定结构,可译为“没有??的地方”或者“没有地方可??”; “诉”,控诉,申述)。
【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。
【翻译】乌有先生凭靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下。 【注释】
于先生冯(通“凭”,凭靠)驴伏(趴下),屏(压抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)动。
【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却者三, 【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,好多次欲进又退。 【注释】
①已而(不久,不一会儿),驴惊鸣,女鬼觉(察觉,发觉)之(代词,指乌有先生和驴),怒目(名作动,看着)先生,
②欲进复(又)却(后退)者三( “三”通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为“??的情况有多次”)。
【原文】先生胆素壮,自思:人言遇鬼则死,死亦不过为鬼耳,何惧为?
【翻译】先生胆子一向很大,心想:人们都说一旦遇到鬼就必死无疑,死也就不过变成鬼罢了,哪用害怕(她)呢? 【注释】
①先生胆素(向来)壮(大),自思:人言遇鬼则(就)死,死亦(也)不过为鬼耳( “而已”或“罢了”),
②何惧为(“何[以]??为”,表反问的固定结构,可译为“要??干什么那?”或“哪里用得着??呢?”)? 【原文】遂执策厉声曰:“女鬼邪?抑人邪?”
【翻译】于是手握鞭子,高声问道:“你是鬼呢,还是人呢?” 【注释】
①遂执(持,拿)策(鞭子)厉声(高声)曰:
②“女鬼邪,抑人邪?”(“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑问语气助词。“??邪,抑??邪”,选择问句的常见句式,译为“是??呢,还是??呢?”) 【原文】女鬼凄然长啸,森然欲搏之,
【翻译】女鬼绝望而凄惨地长声吼叫,阴森恐怖地想要击打先生。 【注释】
女鬼凄然(形容绝望而凄惨)长啸(长声吼叫),森然(阴森恐怖的样子)欲搏(击打)之。
先生毛发上指,急击之以策,中鬼首,立仆。
【翻译】先生吓得头发向上直竖,急忙用鞭子去击打她,(正好)击中了鬼的头部,(女鬼)立即倒在地上。 【注释】
先生毛发(头发)上指(竖起),急击之以策(介宾短语后置,相当于“以策击之”),中(击中)鬼首(头),立仆(读pū,向前倒下;向后倒叫“偃”)。
【原文】乃引驴奔寺外,疾驰而去。
【翻译】(先生)于是牵着驴子奔出庙,飞身骑上驴子逃走了。 【注释】