6. 安全在电厂是非常重要的。 7. 现代发报机大多采用固体电路。
8. E-Chemmerce now offers two main levels of
online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce.
9. These images tend to exaggerate the robot’s
similarity to human anatomy and behavior.
10. Aluminum remained an expensive rarity till the
discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 2.4 词的增译
第4节 翻译练习1
1. This action externally appears like the discharge
of a capacitor.
2. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is
affected by still another problem--- weightlessness.
3. By minimizing the microscopic imperfections
scientists are making far stronger ceramics.
4. Atomic cells are small and very light, as
compared to ordinary dry ones.
5. Transistors can make previously large equipment
much smaller.
6. Astronomers have evidence of a few other stars
too, which might have black holes as companions. 7. The key to the new materials is researchers’
increasing ability to manipulate substances at the molecular level.
8. The largest and most expensive products cannot,
because of their size, be testable in the factory. 9. Cold rolling enables the operators to produce rolls
of accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
10. All these factors play a key role in formulation of
the model.
11. PCs are not the most stable, and with video
editing you have to be extra careful.
12. This method makes it easy to identify the various
components. 第4节 翻译练习2
1. It was estimated that the power of an average
5
11. Since some materials are not damaged easily as
others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts.
8. 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有
关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。
9. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行
为方面的相似之处。
10. 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一
直是一种昂贵的珍品。
11. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所
以有可能研制出防辐射的零件。
1. 这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。
2. 一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了
另一个问题——失重。
3. 科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制
造强度高得多的陶瓷。
4. 和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。
5. 晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。
6. 天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可
能有黑洞作为伴星。
7. 开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分
子一级上处理物质的能力。
8. 最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是
不能检验的。
9. 冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的
轧制件,并具有更好的表面光洁度。
10. 在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性
的作用。
11. 个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编
辑时需要加倍小心。
12. 这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成
分。
horse is equal to 500 feet-pounds per second.
2. Panel patch is one gauge heavier than thickness of
original skin.
1. 据估计,一匹普通马的功率等于500英尺-磅力
/秒。
2. 补块比原板的厚度大一号。
3. Studies have shown that information can be
communicated to people many times faster in a graphic form than in written form.
4. The chemist is making an analysis of the poison. 5. It appears that the construction of the dam has had
a considerable effect on the ecology of the region. 6. The receiver will operate reliably no matter what
happens.
7. Radiant, electrical and chemical energies can all
be turned into heat.
8. The frequency, wave length and speed of sound 10. In the absence of sufficient knowledge confusion
exists in classifying a specimen as a butterfly or a moth.
11. Lead can be hammered into very thin sheets
without being broken.
12. There are a number of devices that give an
electric current when light falls on them, without any chemical changes taking place. 2.5 词的省译
第5节 翻译练习1
1. The fact that the concrete is slow in setting is no
sign that it is of poor quality.
2. Such an engine is called an internal combustion
engine.
3. The symptoms of hepatitis are similar no matter
which virus is involved.
4. This critical deficiency was itself due to three
factors which interacted with each other over the entire period.
5. The properties change in going from carbon to
graphite.
6. The design choices hinge upon considerations of
gain, noise figure, and so forth. 7. Temperatures may reach 700°C and surface
oxidation becomes critical.
8. If the atomic nucleus of a heavy element is split, a
large amount of energy is released.
6
9. 3.
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
are closely related.
Noise figure is minimized by parametric amplifier.
众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。
药剂师正对毒性进行分析。
看来,建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。
论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。
辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。
频率、波长和声速三者是密切相关的。
采用参量放大器即可将噪音系数减小至最低限度。
如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。
11. 铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。
12. 有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发
生任何化学变化。
9. The discovery of enzymes is very important
because it gave impetus to a series of experiments.
1. 混凝土凝固得慢并不表示其质量差。
2. 这种发动机成为内燃机。
3. 肝炎不管是由何种病毒引起的,其症状均大同
小异。
4. 这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的
因素。
5. 碳转变成石墨时,其性质也发生了变化。
6. 设计选择的关键在于考虑增益、噪音系数等等。
7. 温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问
题。
8. 分裂一重元素的原子核,会释放出很大的能量。
9. 酶的发现很重要,因为它推动了一系列试验的
进行。
10. Apart from the fact that it may become hot, no
apparent change occurs in a metal when it is carrying a current.
11. This equipment forms an integral part of many
advanced systems.
12. There was a rise in temperature, and as a result,
the component failed.
13. If there is little cooling water available, a diesel 2.6 重复法
第6节 翻译练习1
1. The properties of gas are quite different from
those of liquid.
2. The electric resistance of copper is not so large as
that of iron.
3. The three gas laws are true of all gases, as well as
of air.
4. Matter changes not only in state but also in
volume.
5. Continuous data can be expressed in either
fractions or whole numbers.
14. 10.
11. 12. 13.
14.
engine makes an excellent prime mover for generation below 10,000 kVA.
There was a block in the pipe and the water could not flow away.
金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。
这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。
温度升高了,结果元件出了故障。
如果能利用的冷却水不多,则柴油发动机可以成为极好的发电10000千伏安以下的原动机。
水管被东西堵住,水流不出去。
1. 气体的性质与液体的性质大不相同。(重复名词)
2. 铜的电阻不像铁的电阻那样大。(重复名词)
3. 气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气
体。(重复动词)
4. 物质不仅形态改变而且体积也改变。(重复动词) 5. 连续资料可以用分数表示,也可以用整数表示。
(重复动词)
第三章 名词和冠词的翻译
3.1 名词的译法 第1节 翻译练习1
1. In an unusual application, this organization uses a
fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.
2. A capacitor is used to eliminate sparking when a
circuit containing inductance is suddenly opened. 第1节 翻译练习2
1. The comparison reveals that the error is due to
aliasing.
2. The scans confirmed that the subjects’ brains dealt
with words in ways that contradict one hoary old idea.
7
1. 一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫
描器监视居住人员的进出。
2. 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消
除火花。 3. The latest research with radioactive isotopes has
shown that this assumption is quite wrong.
4. Metals differ in the ease with which they give up
electrons and enter into chemical combination. 1. 比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。
4. 2. 扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同
一种古老的旧观念不一致。 5.
3. 对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设
5. 想是完全错误的。
6. People on earth are protected from the dangerous
6. ultraviolet radiation of the sun by a layer or ozone that spans the planet and absorbs the radiation. 7. According to the molecular theory the
7. temperature of an object depends on the average speed of its molecules.
8. Effectiveness of temperature control depends
8. upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling.
第1节 翻译练习3
1. Particular attention should be given to hoses to
1. ensure that chafing does not occur.
2. The primary concern of electrical engineering is
2. the doing of work by the delivery of energy. 3. Gene piracy is not new.
3. 4. All plants and animals need carbon for growth. 4. 第1节 翻译练习4
1. The experiment was a success.
1. 2. Semiconductor devices can perform a variety of
2. control function in electronic equipment. 3.2 冠词的译法 第2节 翻译练习1
1. A polymer is a substance of high molecular
weight.
1. 2. Being a good insulator, rubber is often used in
2. cables.
3. The patient was administered the mixture twice a
3. week.
4. These machines may be oiled once or twice a 4. 第2节 翻译练习2
1. A bearing can be defined as a member specifically
1. designed to support moving machine components. 2. Use a transformer and power at low voltage can
2. be changed into power at high voltage.
3. An object at rest has no kinetic energy, its velocity
3. being zero. 第2节 翻译练习3
作为固定词组时的省译:
8
各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度
不一。
Internal-shoe drum brakes provide better
protection from water and dust.
内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。 地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的
一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。
根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分
子的平均速度。
温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温
度以及外部的冷却设施。 要特别注意软管,保证没有擦伤。 电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。
窃取基因不是新鲜事。
所有动植物均需要碳才能生长。
这个试验是成功的。
半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。month.
聚合物是一种高分子的物质。
橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电
缆上。
这种混合剂病人每周服用两次。 这些机器每个月可以加一次或两次油。 轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机
器零件的构件。
使用变压器可将低压电转变为高压电。 静止的物体没有动能,因为它的速度为零。