第三章 翻译技巧:句法翻译法
(五) 分词短语作插入结构 considering... 考虑到
all things considered 从整体来看 allowing for ...考虑到
generally speaking 一般说来 judging from ...从...来判断
putting it another way 换句话说 roughly speaking 大体说来 taking account of ...考虑到
taking all things into consideration 全面看来 taking ...as an example 以...为例 talking of ...说道 speaking of ...说道
strictly speaking 严格地说
例1. Judging from the handwriting ,it should be written by our teacher . 从字迹上判断,则应该是我们老师写的。
例2. Generally speaking ,she’s not quite fit this kind of work . 总的来说,他不太适合做这种工作。
例3. You managed the project very well ,considering your inexperience . 考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理已经很好了。
(六) 主谓结构作插入结构 I think 我认为 I hope 我希望 I guess 我想 I’m afraid 恐怕
I believe 我认为,我相信 I suppose 我想,我认为 I wonder 我想知道 you see 你应该明白 you know 你知道
don’t you think 难道你不认为 don’t you know 难道你不知道 I tell you 我告诉你 it seems 似乎
it seems to me 在我看来,这似乎 it is said 据说
it is suggested 有人认为
例1. The man ,I think ,does not deserve the prize . 我认为,那个人不应该得奖。
例2. The air is rather refreshing ,I suppose . 我想,那里的空气应该很宜人。 例3. Honesty ,I believe ,is her virtue . 我认为,诚实是她的美德。
25
第三章 翻译技巧:句法翻译法
(七) what we call 句型作插入结构
类似的句型有:
what we used to call what is called
what they described as what can be called what they regarded as as we call it as we know it
通常翻译为“所谓的...”,可以按照英语原文顺序直接翻译 例1. He is what we call a walking dictionary . 他就是所谓的活字典。
例2. Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary