第三章 翻译技巧:句法翻译法

第三章 翻译技巧:句法翻译法

七、强调结构

强调结构在考研翻译中考的并不多,考研翻译近13年来,至于在98年的71题考过。 在英语中,有时候为了突出某一个词、词组、句子时使用强调结构,强调结构通常采用变化词语顺序,增加用于强调的词语,或者采用强调句型“It is +被强调部分+that ...”. 为了突出强调部分,有时候在汉语译文中将该部分放在句首,或者加上一些表示强调词:“的确、究竟、务必、千万、就是、正是”等词来突出强调语气。

(一)倒装与强调

① 强调宾语

例1. Such good students we have never seen . 像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译) 例2. Not a word did she say the whole two hours . 整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)

② 强调状语

例1. At any time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons .

在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语得顺序翻译)

例2. Never will they give up the struggle for freedom and peace . 他们绝对不会放弃为自有和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

③ 强调表语

例1. More serious was the problem of environmental pollution . 更为了严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译) 例2. Very strange the thing seemed . 这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)

④ 强调宾语补足语

例1. Electronic computers make possible the fast complicated calculation . 电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible 还原为到宾语后面) 例2. A scandal people call the whole matter . 人们把这件事称为丑闻。(把a scandal 还原为到宾语后面)

(二) 助动词do

在动词前面加上助动词do ,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确、确实、务必、一定、千万、真的”等词来突出强调语气。 例1. She did accomplish the task in time . 她的确准时完成了任务。

例2. We do have sufficient food and drink . 我们确实有足够的食物和饮料。

(三) 添加词组

在英语中,可以在what ,where ,who ,why ,等疑问词后面加上the devil ,the hell ,on earth ,in (或under)heaven 等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth 以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。

21

第三章 翻译技巧:句法翻译法

例1. Who the devil is that women ? 那个女人究竟是谁?

例2. What on earth is the matter over there ? 那里到底发生了什么事情?

例3. How on earth can one accomplish such a feat ? 一个人怎么能够

>>灞曞紑鍏ㄦ枃<<
12@gma联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)