第三章 翻译技巧:句法翻译法

第三章 翻译技巧:句法翻译法

第三章 翻译技巧:句法翻译法

一、名词性从句的翻译

包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句

(一)主语从句

① what ,whatever ,whoever,whether ,when ,where ,how ,why 等词引导翻译时,一般可以按照英语原文顺序来翻译

例1. What he told me was only half -truth .

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 例2. Whatever is worth doing should be done well . 任何值得做的事情都应该做好。

例3. Whether he comes or not makes no difference .

他来不来都没有关系。

例4. When we can bengin the expedition is still a question .

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。 例5. How he is going to do it is a mystery .

他准备怎么做这个事情是个迷。

② 用it做形式主语的主语从句,把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。 例1. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not .

他参加不参加会议没有多大关系。(it没有翻译)

例2. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash .

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(it翻译为“这”) 例3. It is strange that she should have faild to see her own shortcomings .

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(it不用翻译,还可以翻译为“奇怪的是....”) (二)宾语从句

① 用that ,what ,how ,when ,which ,why ,whether ,if 等引起的宾语从句。翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

例1. I told him that because of the last condition ,I’d have to turn it down .

我告诉他,由于那最后一个条件,我只能谢绝。 例2. Can you hear what I say ?

你听得到我所讲的吗?

例3. I don’t know that he swam across the river .

我不知道他游过了那条河。

例4. I don’t know how he swam across the river .

我不知道他是怎么游过那条河的。

例5. He has informed me when they are to discuss my proposal .

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 例6. Smith replied that he was sorry .

斯密斯回答说,他感到遗憾。

例7. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others .

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

② 在翻译的时候,that 所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

1

第三章 翻译技巧:句法翻译法

例1. I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning .

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) 例2. I heard it said that he had gone abroad .

听说他已经出国了。(it没有翻译)

例3. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting .

我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

例4. We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world .

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

(三) 表语从句

例1. It seems that it is going to snow . 看起来要下雪了。

例2. That is why Jack got scolded .

这就是杰克受到训斥的原因。

例3. The question remains whether we can win the majority of the people .

问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

例4. His view of the press was that the reporters were either for him or against him . 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

(四) 同位语从句

能借同位语从句的名词主要有:belief (相信),fact (事实),hope (希望),idea (想法,观点),doubt (怀疑),news (新闻,消息),rumor (传闻),conclusion (结论),evidence (证据),suggestion (建议),problem (问题),order(命令),answer (回答),decision (决定),discovery (发现),explanation (解释),information (消息),knowledge (知识),law (法律),opinion (意见,观点),truth (真理,事实),promise (承诺),report (报告),thought (思想),statement (声明),rule (规定),possibility (可能)等。

① 一般来说,同位语从句可以直接翻译在主语后面。

例1. He expressed the hope that he would come over to vosit China again . 他表示希望再到中国来访问。 例2. There is a possibility that he is a spy . 有可能他是一个间谍。

② 有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。

例1. We know the fact that bodies possess weight . 我们都知道物体具有重量这一事实。

例2. The rumor that he was arrested was unfounded . 关于他被捕的传闻是没有根据的。

③ 增加“即”(或者“以为”、“这样”)的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主语和同位语从句。

例1. But this dose not in any way allter the fact that they are now ,from a practical point of view ,irrational .

但这却丝毫改变不了一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。 例2. We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth . 我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的唯一标准。

例3. Not long ago ,the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics .不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现—可以把这种废物变成塑料。

2

第三章 翻译技巧:句法翻译法

二、定义从句的翻译

重要性:绝对重点,绝对难点,绝对要掌握

翻译考点重要性排序:定语从句>状语从句>被动结构>名词性从句 英语中定语从句的分类:限制性定语从句和非限制性定语从句

(一)前置法 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 例1. He who has never tasted what is better dose not konw what is sweet .

没吃过苦得人不知道什么是甜。

例2. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore .

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

例3. His laughter ,which was infectious ,broke the silence .

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

(二)后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 1. 重复先行词

例1. I told the story to John ,who told it to his brother .

我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

例2. We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee whose activities deserve to be encouraged .

在此我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

例3. You ,whose predecessors scored initial success in astronomical research ,have acquired a greater accomplishment in this respect .

我们的先辈在天文研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

例4. Although he lacks experience ,he has enterprise and creativity ,which are decisive in achieving success in the area .

他虽然经验不足,但有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 2. 省略先行词

例1. It is he who received the letter that announced the death of your uncle .

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

例2. They work out a new method by which production has now been rapidly increased .

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

(三) 融合法 把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。 例1. There is a man downstairs who wants to see you . 楼下有人要见你。

例2. In our factory ,there are many people who are much interested in the new invention . 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

例3. We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity . 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。

例4. She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere . 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。

(四) 状译法 把定语从句翻译成汉语中的状语从句

3

第三章 翻译技巧:句法翻译法

1. 译成表示“时间”的分句

例1. A driver who is driving the bus mustn’t talk with other or be absent-minded .

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 2. 译成表示“原因”的分句

例1. He showed no further wish for conversation with Mrs .Smith ,who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。 3. 译成表示“条件”的分句

例1. Men become desperate for work ,any work ,which will help them to keep alive their families .

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。 4. 译成表示“让步”的分句

例1. He insisted on buying another house ,which he had no use for .

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。 5. 译成表示“目的”的分句

例1. He wish to write an article that will attract the public attention to the matter .

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。 例2. He is collecting authentic material that proves his argument .

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。 6. 译成表示“结果”的分句

例1. They tried to stamp out the revolt ,which spread all the more furiously throughout the country .

他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。 7. 译成表示“转折”的分句

例1. She was very patient towards the children ,which her huaband seldom was .

她对孩子们很耐心,而她的丈夫却很少这样。

4

第三章 翻译技巧:句法翻译法

三、状语从句的翻译

单个单词作状语的情况 法则:灵活运用

状语从句可以表示:时间、原因、条件、让步、目的和结果等意义。

(一)时间状语从句

时间状语从句的连接词常常有:

when (当...的时候),whenever (每当...),as (当...时),since (自从...),until (直到...,如果不...), till (直到...),before (在...前),after (在...后),as soon as (一...就),once (一旦...),

the moment (一...就),immediately (一...就),the day (在...那天),no sooner...than (一...就), hardly (scarcely)...when (一...就),the instant (一...就),instantly (一...就),directly (一...就), the minute (一...就),the second (一...就),every time (每当...),by the time (等到...的时候)等。① 译成相应的时间状语

例1. While she spoke ,the tears were running down .

她说话时,泪水直流。

例2. She came in when I was having supper .

我正在吃饭的时候,她进来了。

例3. As he finished the speech ,the audience burst into applause .

他结束讲话的时候,听众掌声雷动。 ② 译成“一(刚、每当)...就”的结构 例1. I’ll let you know as soon as I have it arranged .

我一安排好就通知你。

例2. Directly he uttered these words ,there was a dead silence . 他刚说出这些话,大家就沉默下来。

③ 译成条件句

例1. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine . 如果机器发生故障,就把电门关上。

例2. A body at rest will not move till a force is exerted on it . 若无外力的作用,静止的物体不会移动。

例3. We can’t start the job until we have the approval from the authority concerned . 如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

(二)原因状语从句

英语中,原因状语从句的连接词常常是:

because (因为),since (既然,由于),as (因为),now that (既然),seeing that (既然), considering that (考虑到,因为),in that (在某方面),in view of the fact that (鉴于)。

① 译成表“因为”的分句,放在主句前翻译,显示“前因后果”的关系。 例1. The crops failed because the season was dry . 因为气候干燥,作物欠收。

例2. We had to put the meeting off ,since so many people were absent . 由于很多人没有来,会议只好延期。

② 用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。 例1. He will get promoted ,for he has done good work .

5

第三章 翻译技巧:句法翻译法

他之所以得到提升,是因为他工作干得很好。

例2. Theory is valuable because it can provide a direction for practice . 理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

③ Not...because 的结构

例1. I don’t teach because teaching is easy for me .

我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易。

(三)条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:

if (如果),unless (除非,如果不),providing that (假如),so long as (只要), on condition that (条件是),suppose that (假如),in case (如果),only if (只要), if only (但愿,要是...就好了)等。

① 翻译在主语前面

例1. It was better in case they were captured . 要是把他们捉到了,那就更好了。

例2. If you tell me about it ,then I shall be able to decide . 假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

② 翻译在主句后面,用来补充说明条件。 例1. You can drive tonight if you are ready .

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

例2. No doubt I could earned something if I had really meant to .

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

(四)让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:

though (虽然),although (虽然),even if (即使),as (尽管),while (尽量),whatever (无论什么),wherever (无论哪里),whoever (无论谁),however (无论怎样),no matter (不论,不管),for all that (尽管),granted that (即使),in spite of that fact that (尽管),despite the fact that (不管)等等。 例1. No matter what I say or how I say it ,he always thinks I’m wrong . 不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。 例2. While we can not see the air ,we can feel it . 我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

例3. Granted that you don’t like the proposal ,you shouldn’t have rejected it without consulting others .

即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

(五)目的状语从句

连接目的状语从句的连接词常常有:

that(为了,以便),so that (为了,以便),lest (以防),in case(以防,以免), for fear that (以防),in order that (为了)

① 一般翻译在主句前面

一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。

例1. He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her .

6

第三章 翻译技巧:句法翻译法

为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。 例2. We should start early so that we might get there before noon . 为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

② 还可以翻译在主句后面

表示“省得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

例1. He emphasized it again and again ,lest she should forget . 他反复强调这一点,免得她忘了。

例2. They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them . 他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

(六)结果状语从句

① 连接结果状语从句的连词常常有:

so that ,so ...that ,such ....that ,to much a degree 等等,通常可以翻译为“结果,如此...以至于...”,可以直接翻译。

例1. He made a wrong decision ,so that half of his lifetime was wasted . 他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。 例2. The difference is such that all will perceive it . 差别这么大,所有人都看得出来。

② 在主句中含有“never ,never so ,not much ”等否定词,可以翻译为“没有...不”。 例1. She never comes but she borrow .

她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。) 例2. She is not so old but that she can read .

他并没有老到不能读书。

7

第三章 翻译技巧:句法翻译法

四、被动语态的翻译

句法翻译中第三大结构

英译汉时,大量的被动语态要根据汉语的习惯翻译成主动 被动语态翻译:少用“被”字 1. 译成汉语主动句

(1)保存原文主语 适合的情况:句子的主语是无生命的名词,且句中无“by”引导的行为主体。

例1. The meeting is scheduled for April 6th . 会议定于四月六日举行。

例2. Water can be changed from a liquid into a solid . 睡能从液体变成固体。

例3. When rust is formed ,a chemical change has taken place . 当绣形成的时候,就发生了化学变化。 (2)主宾颠倒 适合情况:有“by”引导。 例1. She was given a new pen by her father . 她爸爸送给她一支新钢笔。

例2. Heat and light can be given off by this chemical change . 这种化学反应能放出热和光。

例3. Only a small portion of solar energy is now being used by us . 现在我们只能利用一小部分太阳能。

例4. Communication satellites have already been used for living transmission inour country . 我国已将通讯卫星用于实况转播。

例5. The numerical data concerned are provided in the next chapter . 下一章提供了有关的数据资料。 (3)增加主语

例1. The issue has not yet been thoroughly explored .

人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

例2. She was seen to enter the building about the crime was committed .

有人见过她大致在案发时进入了那座建筑物。

例3. What we say here will not be long remembered ,but what we do here can change the world .

我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。 2. 译成汉语无主句

例1. Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quicjly . 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 例2. Water can be shown as containing impurities . 可以证明,水含有杂质。

例3. The unpleasant noise must be immediately put an end . 必须全部停止这种讨厌的噪声。

3.译成汉语判断句 判断句也叫“是”字句 例1. The decision to attack was not taken lightly 进取的决定不是轻易作出的。

例2. Printing was introduced into Europe from China . 是从中国传入欧洲的。

8

第三章 翻译技巧:句法翻译法

例3. The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution . 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

例4. The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872 . 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。 4.译成汉语被动句

有些英语被动句着重被动的动作,突出原文的被动意义 汉语中被动标志:“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、遭到、加以、得以、为...所、由...来”。

例1. He had been fired dor refusing to obey orders from the head office . 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

例2. The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street . 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞到了。 例3. He was praised by his teacher . 他得到了老师的表扬。

例4. Problems should be resolved in good time . 问题应及时加以解决。

例5. For s long period to come ,most of China’s elderly will continue to be provided for by their families .

在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。 5.“It+被动语态+that”的翻译

采用主动语态翻译方式 三种翻译方式

例1. It is considered that bioclimatology is an involved subject . 有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

例2. It is stressed that the field of science may be divided into two major areas :natural science and social science .

有人强调说,科学的范畴可以分为两个主要领域:自然科学和社会科学。 例3. It should be pointed out that this process is oxidation . 应该指出,这一过程就是氧化。 常用被动句型的习惯译法:

It is hoped that ... 希望,有人希望 It is assumed that ... 假设,假定 It is claimed that ... 据说,有人主张

It is believed that ... 有人相信,大家相信 It is reported that ... 据报道,据通报 It is considered that ... 人们认为,据估计 It is said that ... 据说,有人说

It is supposed that ... 据推测,人们猜测 It has been announced that ... 已经宣布 It is asserted that ... 有人主张 It is rumored that ... 听说,谣传

It is noticed that ... 有人指出,人们注意到 It is suggested that ... 有人建议,建议 It is reputed that ... 人们认为,可以认为 It is learned that ... 据说,据闻,已经查明

9

第三章 翻译技巧:句法翻译法

It is demonstrated that ... 据证实,已经证明 It is estimated that ... 据估计,有人估计 It is pointed out that ... 有人指出,人们指出 It is proposed that ... 有人推荐,有人建议 It was told that ... 有人曾经说

It was first intended that ... 最初就有这样的想法 It will be said that ... 有人会说

It was noted above that that ... 前面已经指出 It must be admitted that ... 必须承认,老实说 It has been illustrated that ... 据图示,据说明 It is stressed that ... 有人强调说 It can not be denied that ... 无可否认

It can be said without exaggeration that ... 可以毫不夸张的说 It is sometimes asked that ... 人们有时会问 It was felt that that ... 有人认识到

It is universally accepted that ... 人们普遍认为 It is unanimously agreed that ... 大家一致同意

It is alleged that ... 据说 It is calculated that ... 据计算

It has been proved that ... 已经证明 It has been found that ... 人们已经发现 It is still to be hoped that ... 我们仍然希望

It is well-konwn that ... 众所周知,大家都知道 It should be realized that ... 我们应该认识到...

10

第三章 翻译技巧:句法翻译法

五、否定结构的翻译

(一)部分否定

1. all ,both ,every ,everybody ,everyday ,everyone ,many ,everything ,entirely ,altogether, absolutely,wholly ,completely ,everywhere ,always ,often 等与否定词not 搭配使用,常常翻译为“并非所有,并不是都”。 例1. All that glitters is not gold .

并非所有发光的都是金子。 例2. Both the windows are not open .

两扇窗户并不都是开着的。

例3. Everybody does not believe the rumor .

并不是每个人都听信这个谣言的。

例4. They are not always in the office on Sundays .

他们不一定每个星期天都在办公室。 例5. The responsibility is not altogether mine . 责任并不全在于我身上。

例6. The situation is not necessarily so . 情况并非如此。

2. “all ...not ”和“every ...not ”等结构属于传统用法。现代英语中采用“Not all ...” 和“Not every ...”这种表达形式。 例1. Not all matals are good conductors . 并非所有的金属都是良导体。 例2. Not everyone accepts his proposal . 并不是所有的人都接受他的建议。

(二)全部否定

never(决不,从来不),no (没有,不),not (不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。 例1. He is no professor . 他根本不是教授。

例2. None of my friends smoke . 我的朋友都不抽烟。

例3. Our great motherland has never before been so prosperous as it is today . 我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

例4. Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it . 世上无难事,只怕有心人。

例5. Never have we been daunted by difficulties . 我们任何时候都没有被困难吓倒过。

11

第三章 翻译技巧:句法翻译法

(三)双重否定句

常见的双重否定形式主要有:no...not (没有....不), Without ...not (没有...就不)

Never (no )...without (每逢...总是,没有...不) Never (no )...but (没有...不)

Not(none )...the less (并不...就不)

Not(never )...unless(不少于,不亚于,和...一样), Not...any the less (没有...而少做)。

例1. Now no spaceship cannot be loaded with man . 现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译) 现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译) 例2. You will never succeed unless you work hard . 如果你不努力, 就绝不能成功。(用汉语的双重否定翻译) 只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译) 例3. There is nothing unusual there . 那里的一切都很正常。

例4. The machine is working none the worse for its long service . 这台机器并没有因为长期使用而运转不良。 这台机器长期使用运转一直良好。

例5. She did not work any the less for her illness . 她没有因为生病而少做一些工作。 例6. That’s nothing less than a miracle . 那完全是一个奇迹。

例7. No task is so difficult but we can accomplish it .

再困难的任务,我们也能完成。

(四)形式肯定但意义否定

英语中的某些句子虽然以肯定形式出现,没有no ,not ,never 这样的词,但表达的意思是否定的,翻译成汉语时要翻译成否定句。

1. more than can ...结构

more than can ...在意义上相当于英语得can not ...可以翻译为“简直不,无法,难以”: more than one can help 相当于as little as possible ,可以翻译为“尽量不,绝对不”。 例1. The beauty of the park is more than words can describe . 这个公园美德简直无法形容。

例2. The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear . 这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。 例3. Don’t tell him more than you can help . 能不跟他讲究尽量不要跟他讲。

例4. She never does more work than she can help . 能不做的事情,她是绝对不做的。

12

第三章 翻译技巧:句法翻译法

2. anything but ...结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。 例1. He is anything but a scholar . 他绝对不是一个学者。

例2. The wood bridge is anything but safe . 那座木桥一点也不安全。

3. have yet to do...结构表示否定意义,相当于have not yet done ...,常常翻译为“还没有”。 例1. I have yet to hear the story . 我还没有听过那个故事。 例2. I have yet to learn the new skill . 我没有学那项新技术。

4. may (might )as well ...结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。 例1. It is still raining hard outside ;we may as well stay here over the night .

外面仍然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。 例2. You might as well burn the book than give them to her .

你把这些书给她还不如烧毁了好。

5. 借助具有否定意义的动词或动词短语

这样的动词或者动词短语常常有: miss 错过,即没有碰到 deny 拒绝,即没有答应 lack 缺乏,即不足

refuse 拒绝,即否认,没有答应 escape 逃避,即没有被发现 resist 抵抗,即没有放弃 reject 拒绝,即没有答应 decline 拒绝,即没有答应

doubt 怀疑,即不太确信 wonder 想知道,即不明白 fail 失败,即没有完成

exclude 排除,即没有接受,不包括 overlook 没有注意到 cease 终止,即没有坚持 neglect 没有注意到 defy 不服从 forbid 不许

give up 放弃,即没有坚持 refrain from 不允许 lose sight of 不管

keep up with 不落后于 save ...from 使...不 shut one’s eyes to 不看

13

第三章 翻译技巧:句法翻译法

to say nothing of 更不用说 not to mention 更不用说

protect (keep ,prevent )...from 不让 keep off 不接近 keep out 不让进入

turn a deaf ear to 不听,不顾 fall short of 不足 live up to 不辜负

dissuade ...from 劝...不要 keep ...dark 不把...说出去 例1. The specification lacks detail .

这份说明书不够详尽。

例2. My husband missed the last bus ,so he had to go back home on foot .

丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。 例3. The error in calculation escaped the accountant .

会计没有注意到这个计算上的错误。 例4. Please keep the news dark . 请不要把这个消息说出去。 例5. He fail to meet his girlfriend .

他没有碰到他女朋友。

6. 借助具有否定意义的名词

常常具有否定意义的名词有: neglect 没有注意到

failure 失败,即没有完成

refusal 拒绝,即否认,没有答应 absence 不在,缺少 shortage 不足 reluctance 不情愿 ignorance 没有注意到 loss 没有

exclusion 排除,既没有接受,不包括 lack 缺乏,没有

negation 拒绝,即否认 Greek to 对...一无所知

例1. We cannot finish the work in the absence of these condditions . 在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。 例2. She was at loss what go do . 她不知所措。

例3. English literature is Creek to her . 她对英语文学一无所知。

14

第三章 翻译技巧:句法翻译法

7. 借助具有否定意义的形容词或形容词短语

常见的具有否定意义的形容词或形容词短语有: far from 远不,一点也不 free from 不受...影响 safe from 免于

short of 缺少,不足

ignorant of 不知道,没有注意到 independent of 不受...的支配 impatient of 对...不耐烦 deficient 缺乏

devoid of 不具有,缺乏 alien to 不同

foreign to 不适合,与...无关 blind to 看不见

far and few between 很少 absent from 不在 different form 不同 reluctant to 不愿意 less than 少于,不多于 dead to 对...没有反应

the last 最后的,即最不愿意,最不配,决不 例1. The newspaper accounts are far from being true . 报纸的报道远非属实。

例2. Present supplies of food are short of requirements . 目前食品供不应求。

例3. Holidays are few and far between . 放假的时候并不多。

例4. He is the last man she wants to meet . 她最不想见到的人就是他。

8. 借助具有否定意义的介词或者介词短语 past 超过 above 不低于 without 没有 beyond 超出

instead of 而不是 in vain 无效,没有

in the dark 一点也不知道 at a loss 不知所措 but for 要不是 in spite of 不管 at fault 出错 against 不同意 before 还没有...就

15

第三章 翻译技巧:句法翻译法

below 不到... beside 与...无关 but 除...之外 except 除..之外

from 阻止,使...不做某事 off 离开,中断

under 在...之下,不足 within 不超出

beneath 不如,不足

beneath one’s notice 不值得理睬 out of 不在...里面,不在...状态 out of the question 不可能 in the dark about 对...不知

例1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson . 那个懒惰的小孩不预习就去上课。 例2. Mr.Smith was above reproach . 史密斯先生是无可指责的。 例3. Her beauty is beyond compare . 她的美丽是无以伦比的。

(五)形式否定但意义肯定

英语中的某些句子虽然以否定形式出现,但表达的意思是肯定的。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否定”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说,反话正说”的翻译技巧。

常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有: not ...until 直到...才 not ...to 越...越好 none but 只有

nothing but 只有,只不过 nothing more than 仅仅 no sooner ...than 刚一...就

none other than 不是别的人或物而正是 none the less 依然,仍然 not but that 虽然

make nothing of 对...等闲视之 for nothing 徒然,免费

not only ...but also 不仅...而且 not ...long before 很快就 no more than 仅仅,只是 no other than 只有,正是

例1. You can’t be too careful in doing experiments . 你做实验要特别小心。

例2. There is no material but will deform more or less under the action of forces . 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

16

第三章 翻译技巧:句法翻译法

例3. It is no more than a beginning . 这仅仅是个开端。

例4. They gave me the wrong book ,and I didn’t notice it until Igot back to my room . 他们把书给错了,直到我回到我的房间才注意到了。

(六)否定成分的转译

I do not think you are right ./You are no right .我认为你不正确。 1. 否定主语转换为否定谓语

例1. No energy can be created ,and none destroyed . 能量既不能创造,也不能毁灭。 例2. No sound was heard . 没有听到声音。

例3. Neither plan is practicable . 两个方案都行不通。 2. 否定谓语转换成否定状语

例1. He doesn’t study in the classroom . 他不在教室里学习。

例2. I was not playing all the time . 我并不是一直都在玩。

例3. The women did not come here to ask us for help .

这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

例4. Metals do not change their form as easily as plastic bodies do .

金属不像塑料物体那样容易变形。

3. 主语的否定转换为从句的否定 not because ...并不是因为...才... 例1. She did not come because she wanted to see me . 她并非因为想见我才来。

例2. You should not despise him because he is young . 你不应该因为他年轻就轻视他

4. 否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

① 常常出现在动词think ,believe ,except ,suppose ,imagine ,reckon ,fancy , anticipate ,figure 等后面的宾语从句中。

例1. I don’t think that they must have arrived there by now . 我认为他们现在一定还没有到达那里。

例2. I don’t suppose they will object to my suggeston . 我想他们不会反对我的建议的。

例3. I didn’t imagine that he would go abroad . 我料想他不会出国了。

② 当有view ,wish ,belief ,thought ,opinion 等名词作主语的表语从句时。 例1. It is not my opinion that he is the best man for the job . 我认为他斌不是这项工作的最佳人选。

例2. It is not my thought that he can finish the work within a week . 我认为他不可能在一周内完成这项工作。

例3. It is not my wish that you should break your work . 我希望你不要违背诺言。

17

第三章 翻译技巧:句法翻译法

六、比较结构

考研翻译中考过的比较结构:

less and more 与其说...不如说...(99) not so much ...as ...与其说...不如说...(94) rather than 而不是

not any more than /no more than 既不...也不(06) 从理解与表达的角度来看:

比较的形式是次要的,重要的是意义上的比较。 I am taller than him .

This classroom is larger than that .

(一)as ...as ...句型

① as ...as ...句型 同级比较,翻译成:“什么和什么一样” 例1. My parcel is as heavy as yours . 我的包裹和你的包裹一样重。

例2. She is as much interested in music as ever . 她和以前一样对音乐感兴趣。

例3. The economic development in our country is as stable recently as formerly . 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。

② not as (or so )...as ...句型 相反比较,翻译成:“什么不如什么” 例1. My uncle is not as (or so )tall as your father . 我叔叔不如你父亲高。

例2. People are not so honest as they once were . 人们现在不如过去那样诚实了。

③ not so much ...as ...句型 通常翻译为“与其说...不如说” 例1. He was not so much angry as disappointed . 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)

例2. The oceans do not so much divide the world as unite it .

海洋与其说是要把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。

例3. Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style . 拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。

④ not so much as ...句型 not so much as ...这个结构相当于“not even ...”,所以通常翻译为“甚至不...,甚至没有...”。

例1. He didn’t so much as ask me to set down . 他甚至没有请我坐下。

例2. He cannot so much as spell a word . 他甚至连一个词也不会写。

例3. He didn’t so much as his fare home . 他甚至连回家的路费都没有了。

18

第三章 翻译技巧:句法翻译法

(二) 比较级+than to do ...句型 通常翻译为“不至于做某事”。 例1. You ought to know better than to go swimming on such a cold day . 你不至于这么冷的天气去游泳吧。

例2. I have more sense than to tell him about our plan . 我不至于傻到会把我们的计划告诉他。

例3. I had a better command of English than to make such foolish mistakes . 我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。

(三) more ...than ...句型

① more A than B句型 more A than B句型通常用于一个人或者事物在两个不同性质或则特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”

请注意这两个结构中“与其说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。 例1. He is more good than bad .

与其说他很坏,不如说他很好。 例2. He is less good than bad .

与其说他很好,不如说他很坏。 例3. He is more a writer than a teacher .

与其说他是老师,不如说他是作家。 例4. He is less clever than diligent .

与其说他聪明,不如说他勤奋。 ② more than ...句型

1. more than 后面接数词,表示“多于...,...以上”的意思。 例1. I have known him for more than twenty years . 我已经认识她二十多年了。

例2. I have more than ten dollars in my pocket .

我口袋里还有十多美元。

2. more than 后面接名词或者动词,表示“不只是...”的意思。 例1. He is more than a father to her . 他待她胜过父亲。

例2. He more than smiled ,but laughed . 他不只是微笑,而是放生大笑。

3. more than 后面接形容词、副词、分词,表示“极其,非常”。 例1. She was more than kind to us . 他对我们非常好。

例2. He was more than upset by accident . 这个意外事故让他非常心烦。

4. more than ...can ...则表示“难以...,完全不能...”的意思。 例1. That is more than I can understand . 那件事情,我实在是不明白。

例2. The cold was more than the children could bear .

寒冷是孩子们所不能忍受的。

19

第三章 翻译技巧:句法翻译法

③ no more ...than...句型 no more ...than...句型在意义上与not any more than ...一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“...和...一样不,不...正如...,既不...也不...,...和...两者都不”。

例1. His grammar is no better than mine . 他的语法同我的一样不好。

例2. He is no more a writer than a painter . 他既不是画家也不是作家。 ? 跟no more ...than...句型相近,但是意义相反的句型是no less ...than ...,可以翻译为“既

是...,也是...,两者都是...”。

例1. He is no less a writer than a painter . 他既是画家也是作家。

例2. I am no more a poet than he is a scholar . 我不是诗人,正如他不是学者一样。

20

第三章 翻译技巧:句法翻译法

七、强调结构

强调结构在考研翻译中考的并不多,考研翻译近13年来,至于在98年的71题考过。 在英语中,有时候为了突出某一个词、词组、句子时使用强调结构,强调结构通常采用变化词语顺序,增加用于强调的词语,或者采用强调句型“It is +被强调部分+that ...”. 为了突出强调部分,有时候在汉语译文中将该部分放在句首,或者加上一些表示强调词:“的确、究竟、务必、千万、就是、正是”等词来突出强调语气。

(一)倒装与强调

① 强调宾语

例1. Such good students we have never seen . 像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译) 例2. Not a word did she say the whole two hours . 整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)

② 强调状语

例1. At any time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons .

在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语得顺序翻译)

例2. Never will they give up the struggle for freedom and peace . 他们绝对不会放弃为自有和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

③ 强调表语

例1. More serious was the problem of environmental pollution . 更为了严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译) 例2. Very strange the thing seemed . 这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)

④ 强调宾语补足语

例1. Electronic computers make possible the fast complicated calculation . 电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible 还原为到宾语后面) 例2. A scandal people call the whole matter . 人们把这件事称为丑闻。(把a scandal 还原为到宾语后面)

(二) 助动词do

在动词前面加上助动词do ,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确、确实、务必、一定、千万、真的”等词来突出强调语气。 例1. She did accomplish the task in time . 她的确准时完成了任务。

例2. We do have sufficient food and drink . 我们确实有足够的食物和饮料。

(三) 添加词组

在英语中,可以在what ,where ,who ,why ,等疑问词后面加上the devil ,the hell ,on earth ,in (或under)heaven 等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth 以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。

21

第三章 翻译技巧:句法翻译法

例1. Who the devil is that women ? 那个女人究竟是谁?

例2. What on earth is the matter over there ? 那里到底发生了什么事情?

例3. How on earth can one accomplish such a feat ? 一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?

(四) It is +被强调部分+that ...强调句型

英语中,It is +被强调部分+that ...这种句型常用来突出某一个部分,在意义上起到强调的作用。被强调部分如果指人时,可以用who ,whom 代替that ,it 本身没有实在的意义;被强调部分可以是谓语以外的其他任何成分:主语、宾语、状语等;翻译时可以在被强调部分加上“就是、正是、是”等来加以强调;如果被强调部分本身带有强调词,比如:only, not until 译成汉语时则不需要加强调词。

例1. It was Professor Wu that (who )sent me the letter . 给我寄信的正是吴教授。(强调主语)

例2. It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening. 昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语) 例3. It was I myself who opened the window . 就是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)

例4. It was your mother-in-law that (whom )I met in the park the day before yesterday . 前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语) 例5. It is this novel they talk about last week . 他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语) 例6. It was at an evening party that I first saw her . 我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)

例7. It is only when one is ill that one realizes the importance of health . 只有在人们生病了才知道健康的重要性。(强调状语)

例8. It was not until recently that scientists know much about lung cancer . 直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语) (五) 表示程度的形容词或副词加以强调

在英语里面有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气。翻译的时候,也可以增加“就是、正是、是、到底、究竟、最”等词来表示强调。 例1. You are the very man I am looking for . 你正是我要寻找的人。 例2. Who ever said so ? 到底是谁说的?

例3. The pear is rotten right through . 这只梨子完全烂了。 例4. Put it right in the middle . 把它就放在正中间吧。 例5. This is much the best . 这事最最好的。

例6. That article was simply ridiculous . 那篇文章简直是荒谬极了。

22

第三章 翻译技巧:句法翻译法

八、插入结构

在考研翻译中并不多见,插入语结构考了4次,英语中的插入语结构表示说话人的态度和看法,解释说明整个句子,插入语结构通常与句子中的其他成分在语法上没有关联,插入语结构一般用逗号与句子其他成分隔开,可以在句子开头、中间、末尾,翻译时需要调整语序以符合汉语言的习惯。

插入结构成分:副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语、主谓结构等。

(一) 副词插入语

英语中副词作为插入语,可以放在句首、句中、句末; 翻译时最简单方法:直接放在句首; 例1. Apparently ,it is going to rain .

很明显,要下雨了。

例2. Fortunately ,I passed the examination .

幸运的是,我通过了考试。

例3. Incidentally ,your proposal has been put to the discussion at the meeting .

顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

例4. He was luckier ,however ,because he was only slightly wounded .

然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

例5. He is young .He has much experience in teaching English ,though .

他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

(二) 形容词短语作插入语

一般翻译为“...的是,...”这样的结构

例1. Most important of all,computers create wide communication around the world .

最重要的是,计算机使世界范围内建立了广泛的交流。

例2. I slept late yesterday morning ;worse still ,my bike was out of order .

昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。 例3. Strange enough ,he doesn’t know that famous writer . 奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

(三) 介词短语作插入语 all in all 总而言之

as a matter of fact 事实上 as a result 结果

at worst 在最坏的情况下 by the way 顺便说一句 first of all 首先 for example 例如

in conclusion 总之,最后 in fact 事实上 in effect 实际上

in my opinion 依我看来,我认为 in other words 换句话说,换言之

23

第三章 翻译技巧:句法翻译法

in short 简言之

to my delight 让我高兴的是

to one’s amazement 使某人惊讶的是 to one’s deep regret 是某人深感遗憾的是 to one’s relief 使某人深感欣慰的是 to one’s surprise 使某人感到吃惊的是

例1. China ,in fact ,has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects . 事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。 例2. What happen to him ,by the way ? 顺便问一句,他后来怎么样了?

例3. All in all ,her condition is greatly improved . 总之,他的健康状况已经大大的改善了。

(四) 不定式短语作插入结构 so to speak 可以这样说

to tell you the truth 老实对你说 to be frank 说句实话 to begin with 首先 to start with 首先

to be more exact 更确切地说 to sum up 总之,概括地说 to put it briefly 简单说来

to put it in another way 换句话说

to make a long story short 长话短说 to say the least of it 至少可以这样说 needless to say 不用说 strange to say 说来奇怪 to conclude 总之,最后 to be sure 可以肯定的说 to be specific 具体说来 to be precise 准确地说 to speak frankly 坦白地说

例1. To tell you the truth ,I haven’t bought anything for a year . 老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。 例2. It wasn’t a very good dinner ,to say the least of it . 至少可以这样说,这次宴会并不成功。 例3. The movie ,to be frank ,moved me to tears .

坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。 例4. She wrote ,to be exact ,ten novels in her lifetime . 确切地说,她一生写了十部小说。

24

第三章 翻译技巧:句法翻译法

(五) 分词短语作插入结构 considering... 考虑到

all things considered 从整体来看 allowing for ...考虑到

generally speaking 一般说来 judging from ...从...来判断

putting it another way 换句话说 roughly speaking 大体说来 taking account of ...考虑到

taking all things into consideration 全面看来 taking ...as an example 以...为例 talking of ...说道 speaking of ...说道

strictly speaking 严格地说

例1. Judging from the handwriting ,it should be written by our teacher . 从字迹上判断,则应该是我们老师写的。

例2. Generally speaking ,she’s not quite fit this kind of work . 总的来说,他不太适合做这种工作。

例3. You managed the project very well ,considering your inexperience . 考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理已经很好了。

(六) 主谓结构作插入结构 I think 我认为 I hope 我希望 I guess 我想 I’m afraid 恐怕

I believe 我认为,我相信 I suppose 我想,我认为 I wonder 我想知道 you see 你应该明白 you know 你知道

don’t you think 难道你不认为 don’t you know 难道你不知道 I tell you 我告诉你 it seems 似乎

it seems to me 在我看来,这似乎 it is said 据说

it is suggested 有人认为

例1. The man ,I think ,does not deserve the prize . 我认为,那个人不应该得奖。

例2. The air is rather refreshing ,I suppose . 我想,那里的空气应该很宜人。 例3. Honesty ,I believe ,is her virtue . 我认为,诚实是她的美德。

25

第三章 翻译技巧:句法翻译法

(七) what we call 句型作插入结构

类似的句型有:

what we used to call what is called

what they described as what can be called what they regarded as as we call it as we know it

通常翻译为“所谓的...”,可以按照英语原文顺序直接翻译 例1. He is what we call a walking dictionary . 他就是所谓的活字典。

例2. Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort .

大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。

九、基础阶段学习方法

考研翻译复习时基础阶段该如何做?

考研翻译和精读在基础阶段结合起来做,最好的练习材料:考研真题 基础阶段最重要的两点:

1. 单词的复习(考研英语5500词汇=3000基础词汇+2500难词汇) 最好的单词书:大纲(04年有释义) 9月1号之前看完,最晚不要超过10 月1 号

2. 翻译/精读的突破(考研阅读10年来:68篇文章;翻译10篇) 最好的方法:翻译突破法 1)精读所用的材料:

新东方所发的材料,周雷等《考研英语阅读真题语言注释与难句突破》 2)每天完成的任务

每三天完成一篇阅读文章

① 10分钟通读全文;8分钟做题;5分钟翻译。

② 逐句逐词进行阅读,抄录大纲单词,试着进行翻译并核对答案。 ③ 返回原文查证题目是否正确,对成果进行进一步巩固。

26

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)