全新版大英综合教程1课文对照翻译

Part Ⅲ Text B Summer Reading

As a summer job the author used to cut Mr. Ballou's lawn. The only problem was that Mr. Ballou

never seemed to have any money to pay for it. But what he did have to give was something that turned out to be far more valuable.

夏天打工时,作者常常替巴卢先生修剪草坪。惟一的问题是,巴卢先生似乎从来没钱支付工钱。然而,他实际 上所给予的却远比工钱珍贵。 Summer Reading Michael Dorris

1 When I was fourteen, I earned money in the summer by cutting lawns, and within a few weeks I

had built up a body of customers. I got to know people by the flowers they planted that I had to

remember not to cut down, by the things they lost in the grass or stuck in the ground on purpose. I

reached the point with most of them when I knew in advance what complaint was about to be spoken,

which particular request was most important. (1) And I learned something about the measure of my

neighbors by their preferred method of payment: by the job, by the month ─ or not at all.

全新版大学英语综合教程1课文对照翻译 BY12020212 - 4 -

夏日阅读

迈克尔·多里斯

十四岁那年,我在暑假里替人修剪草坪挣些钱,不出几个星期,我就有了不少客户。客户们种植的花卉我得记

住不能剪去,他们会将东西遗落在草地上或故意插在地里,通过这些我逐渐认识了他们。我对大多数客户了解至深,

事先就能知道他们会抱怨些什么,哪些特别的要求不能掉以轻心。(1)而且,我从邻居偏爱的付款方式中了解到了一

点他们的情况:有的按干的活儿给钱,有的按月支付 ─ 或者有的压根儿不付钱。

2 Mr. Ballou fell into the last category, and he always had a reason why. On one day he had no

change for a fifty, on another he was flat out of checks, on another, he was simply out when I knocked

on his door. Still, except for the money part, he was a nice enough old guy, always waving or tipping

his hat when he'd see me from a distance. I figured him for a thin retirement check, maybe a

work-related injury that kept him from doing his own yard work. Sure, I kept track of the total, but I

didn't worry about the amount too much. (2) Grass was grass, and the little that Mr. Ballou's property comprised didn't take long to trim.

巴卢先生属于最后一类,而且他总有理由。有一天他兑不开一张五十元的钞票,又有一天他支票用完了,还有

一天我上门时他干脆就溜出去了。撇开钱这档子事,他倒也还是个挺不错的老头,每次看见我,老远就挥手或脱帽

致意。我猜他退休金不多,可能出过工伤,整不了自己的园子。没错,我全都记着账,可我对这点钱并没太在意。 (2)也就是剪剪草,何况巴卢先生住宅外面的那一点草坪修剪起来花不了多少时间。

3 Then, one late afternoon in mid-July, the hottest time of the year, I was walking by his house and

he opened the door, motioned me to come inside. The hall was cool, shaded, and it took my eyes a minute to adjust to the dim light.

到了一年中最热的七月中旬,一天傍晚前,我走过他家,他开了门,示意我进去。门厅里凉凉的,帘子遮去了

阳光,过了一会儿我的眼睛才适应室内的暗淡光线。 4 \r. Ballou began, \ \我欠你工钱,\巴卢先生开口道,\不过……\

5 I thought I'd save him the trouble of thinking up a new excuse. \it.\

我想省得他费神找新的借口了, 就说: \没事。别放在心上。\

6 \ignoring my words. \

up in a day or two. But in the meantime I thought perhaps you could choose one or two volumes for a down payment.\

\银行把我的账弄错了,\他没理我的碴儿,接着说,\一两天里就会改过来。在这当儿,我想你不妨挑一两本书 作为我的首付款。\

7 He gestured toward the walls and I saw that books were stacked everywhere. It was like a library, except with no order to the arrangement.

他朝墙那边指了指,我这才发现到处都堆着书。就跟图书馆一样,只不过没有分门别类罢了。

全新版大学英语综合教程1课文对照翻译 BY12020212 - 5 -

8 \keep. Find something you like. What do

you read?\

\别着急,\巴卢先生鼓动说,\读也好,借也好,留着也行。找你喜欢的。你平常都爱读什么书啊?\

9 \generally read what was in front of me, what I could get from the

paperback stack at the drugstore, what I found at the library, magazines, the back of cereal boxes,

comics. The idea of consciously seeking out a special title was new to me, but, I realized, not without

appeal ─ so I started to look through the piles of books. \我不知道。\我的确不知道。我通常是弄到什么就读什么,从药房里买到的平装书,图书馆里借得到的书、杂

志,到麦片包装盒背面的说明,还有连环漫画,什么都看。有意识地找出一本特别的书来读对我是件新鲜事,不过

我觉得这主意挺不错 ── 于是我开始在书堆中翻找起来。 10 \\这么多书你都读过啊?\

11 \what I've kept, the ones worth looking at a second time.\

\这不算多,\巴卢先生说,\这_______根本不算多,只不过是我自己的藏书,都是值得再读一遍的。\

12 \\那就替我找一本吧。\

13 He raised his eyebrows, cocked his head, and regarded me as though measuring me for a suit.

After a moment, he nodded, searched through a stack, and handed me a dark red hardbound book, fairly thick.

他眉一抬,头一侧,望着我,就像是在给我量体裁衣似的。过了片刻,他略一点头,便在一堆书中搜寻,然后

递给我一本暗红色封面的精装本,挺厚的。

14 \The Last of the Just,\What's it about?\

\《最后的正义》,\我念道,\安德烈·施瓦兹巴特著。是讲什么的?\15 \\你来告诉我,\他说,\下个星期。\

16 I started after supper, sitting outdoors on an uncomfortable kitchen chair. (3) Within a few

pages, the yard, the summer, disappeared, and I was plunged into the aching tragedy of the

Holocaust, the extraordinary clash of good, represented by one decent man, and evil. Translated

from French, the language was elegant, simple, impossible to

resist. When the evening light finally

failed I moved inside, read all through the night. 晚饭后我坐在室外一张不舒服的餐椅里打开了书。(3)读了几页,院子就消失了,夏夜也消失了;我一下子就进

入了二战期间纳粹对犹太人的大屠杀这一令人悲痛的惨剧中,进入了以一个正派人物为代表的善与恶之间非同寻常

的冲突中。书译自法文,译文优美朴素,令人不忍释手。天色终于暗了下来,我回到室内,读了一个通宵。

全新版大学英语综合教程1课文对照翻译 BY12020212 - 6 -

17 To this day, thirty years later, I vividly remember the experience. It was my first voluntary

encounter with world literature, and I was stunned by the concentrated power a novel could contain.

I lacked the vocabulary, however, to translate my feelings into words, so the next week, when Mr.

Ballou asked, \

时至三十年后的今天,我仍清晰地记得当时的经历。那是我初次有心地接触世界文学,我被一部小说所能包含

的集聚的力量深深震撼。但我缺乏足够的词汇表达我的情感,因此,第二个星期,当巴卢先生问我\怎么样\时,我 只回答说:\书真好。\

18 \\那就留着吧,\他说,\要不要我再介绍一本?\

19 I nodded, and was presented with the paperback edition of Margaret Mead's Coming of Age in Samoa.

我点点头,拿到了一本平装本的玛格丽特·米德的《萨摩亚人的成年》。

20 To make two long stories short, Mr. Ballou never paid me a cent for cutting his grass that year

or the next, but for fifteen years I taught anthropology at Dartmouth College. (4) Summer reading

was not the innocent entertainment I had assumed it to be, not a light-hearted, instantly forgettable

escape in a hammock (though I have since enjoyed many of those, too). A book, if it arrives before

you at the right moment, in the proper season, at an interval in the daily business of things, will

change the course of all that follows.

长话短说,无论当年还是次年,巴卢先生分文未付我替他割草的工钱,但我在达特默思大学教了十五年的人类

学。(4) 盛夏阅读不是我原先认为的仅仅借以消磨时光的娱乐,不是躺在吊床上无忧无虑、打开书本就什么都忘掉

的一种消遣(虽然自从那个夏天以来我曾多次以这种方式自娱自乐)。一本书,

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)