忠于婚姻的象征;野外生物学家
告诉我们,实际生活就是如此。常常被看作象征狡猾的北美郊狼也是完美的忠诚的象征,因为它们也都白头偕老。
观察表明,它们在性成熟之前就开始成双成对,相互倾情。
10 In his study of coyotes, Hope Ryden tells how pairs can be observed curling up together,
hunting mice together, and greeting each other with elaborate displays. Ryden describes two coyotes
mating. Afterward, the female tapped the male with her paw and licked his face. Then they curled up
to sleep. This looks a lot like romantic love. Whatever distinctions may be made between the love of
two people and the love of two animals, the essence frequently seems the same.
在他的北美郊狼研究文章中,霍普·赖登谈到可以看到成对的北美郊狼依偎在一起、共同捕捉老鼠、煞费苦心地
表露情意。赖登描述了两只北美郊狼交配的情景。交配后雌狼用爪子拍打雄狼,舔它的脸。然后双双依偎而睡。这
与浪漫的爱情颇为相似。无论人类的男欢女爱与动物雌雄相悦之间有多少区别,两者的本质常常是一致的。
11 An animal raised by another species will often show affection for a member of that species when
it grows up. Gavin Maxwell tells of an otter called Tibby, who was raised by a man who lived on an
island off the coast of Scotland and who got around with the help of a walking stick. When he became
seriously ill, he took Tibby to Maxwell and asked him to look after the otter. The man died not long after.
一头被不同种类的动物抚养长大的动物长大后常常会对那种动物中的一员表现出情感。加文·马克斯韦尔谈到一
头叫做蒂比的水獭。它是由一位居住在苏格兰沿海一个岛上、借助拐杖出行的人饲养大的。此人患重病之后,便将
蒂比带到马克斯韦尔处,托付他照顾。不久后他便去世了。 全新版大学英语综合教程1课文对照翻译 BY12020212 - 39 -
12 Tibby made a habit of escaping and visiting the nearest village. There she found a man who used
a walking stick. She tried to build a nest under his house, but he chased her away.
蒂比经常要逃到邻近的村子去看看。它在村里找到一个使用拐杖的男子。它试图在他屋檐下做窝,可那人把它 赶走了。
13 A short time later Tibby disappeared again. One day
Maxwell received a call from a person who
had been alarmed by an otter that had acted strangely, even trying to follow him indoors. \
by any chance use a walking stick, do you?\过了一段时间,蒂比又失踪了。一天,马克斯韦尔接到一个电话,那人对一头行为怪异,甚至想跟他进屋的水
獭感到惊恐不安。“你不会是使用拐杖的吧?”马克斯韦尔问道。
14 \in the world could you know that?\
“是呀,” 他回答说,声音里露出惊讶,“可你究竟是怎么知道的呢?” 15 (4) While the idea of love among animals has been generally rejected by science, doubts
remain. For stories such as these suggest that some animals may experience joy, love and heartbreak remarkably like our own.
(4) 虽然科学界普遍不接受动物间存在爱的看法,但是疑问并未消除。因为这些故事表明有些动物可能体验着
和我们人类极其相似的快乐、爱情和悲伤。 Unit 7 Emergency
Part Text Ⅱ A “Kids on the Track!” At first it seemed as if it might just be an old box or rags ahead of the train. But then they realized just what it was.
初看上去像是一个旧盒子或破衣裳。可紧接着他们就明白过来到底是什么了。 \Jack Murphy
1 Monday, May 1, 1989 was a pleasant morning in Ramsey, N.J. Kate Pritchard bent over her
car trunk and struggled with the bags of groceries she'd just brought home. She heard the distant
cry of a locomotive horn. The trains of Conrail passed less than 300 feet from the Pritchards' house.
No fence separated their backyard from the track ─ only a thick row of trees. But, her sons,
3?-year-old Todd and 18-month-old Scott, were nearby, playing on the driveway. “铁轨上有孩子!” 杰克·墨菲
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译 BY12020212 - 40 -
1989年5月1日,星期一,新泽西州的拉姆齐上午天气宜人。凯特·普里查德俯身站在车尾行李箱前,费力地
收拾着刚买回家的一袋袋食品杂货。她听到远处火车的鸣笛声。联合铁路公司
的火车经过的地方离普里查德家不到
三百英尺,可在后院与铁轨之间没有栅栏,只有一排长得密密的树木。然而,她的两个儿子,三岁半的托德和十八
个月的斯科特,就在近旁私家车道上玩耍。
2 \groceries away. Then we'll go inside and have lunch, okay? \
“就呆在这儿,”凯特说,“妈妈去把食品放好,然后我们进屋吃午饭,好吗?” 3 \thumbs-up gesture he'd seen his father make.
“好!”托德一面说,一面竖起大拇指,做着他以前看他父亲做的这个手势。 4 \echoed Scott, trying to copy his older brother. “好!”斯科特随声应和,试着模仿他哥哥的样子。
5 They watched their mother enter the house with several bags.
他们望着母亲提着几个袋袋走进屋子。
6 Kate shut the refrigerator and hurried outside. Good. The boys were playing right where she'd left them.
凯特关好冰箱门匆匆走出屋来。还好。两个孩子正在原地玩耍。
7 As she lifted more bags from the trunk, Kate heard a train race past ─ a passenger express, she
judged from its speed. She carried more bags into the house. 当她从车后行李箱里又提出几个袋袋时,凯特听见有一列火车疾驶而过 —— 是特快客车,她根据车速判断。 她又将几个袋袋拿进屋去。
8 The sounds of the train apparently drew the boys' attention to the track. After making their
way through the trees, they climbed to the top of the steep roadbed, knelt down along the railroad and began to play.
火车的声音显然把两个孩子的注意吸引到铁轨上。两人穿过那排树木,爬上笔陡的路基,跪在地上玩了起来。
9 A few thousand feet west, a freight train rolled slowly toward the children. Overhead lights
signaled to engineer Rich Campana that the passenger train ahead was out of the way, and they
could resume their normal speed of 40 miles per hour. The engineer adjusted the accelerator, then
turned to conductor Anthony Falzo, a man, medium in height and strongly built, who had worked
for Conrail for almost half of his 35 years.
往西几千英尺处,一辆货车缓缓地朝两个孩子驶来。头顶上的灯向司机里奇·坎普纳发出信号,指示前面那辆客
车已经开走,他们可以每小时40英里的正常速度继续运行。司机调整了加速器,转身面对列车员安东尼·法尔佐。
安东尼中等身材,长得结结实实,现年35岁,已经为联合铁路公司干了差不多十六、七年。
10 \“你周末都干点啥,安东尼?”
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译 BY12020212 - 41 -
11 \messing around ─ a little TV, then bed. What else?\
“唉,不干什么。大多是瞎混——看点儿电视,然后睡觉。还能干什么?”
12 Campana smiled. \Hey, you'd better cool down, Anthony ─ you're getting to be a real party animal!\
坎普纳笑了。“嘿,你最好悠着点,安东尼——你都快成派对狂了。”
13 The two men laughed. They were still laughing as the train began gathering speed, moving at 21 miles per hour. 两人哈哈大笑。就在他们大笑的时候,正以21英里的时速运行的机车开始加速。 14 Rich and Anthony spotted something ahead at the same instant.
里奇和安东尼在同一瞬间发现火车前方有什么东西。
15 \answer. Staring intently, he was
trying to identify the curious shape on the track ahead. A box? Old rags?
“那前面是什么?”司机问道。安东尼没回答。他目不转睛盯着前方看,试图辨识前方铁轨上那怪形怪状的东西。 是盒子?还是旧衣裳?
16 Suddenly both men realized what it was. Rich threw on the emergency brake and pulled on the air-horn handle with all his strength.
猛然间,两个人都明白过来那是什么东西。里奇用尽全力猛地紧急刹车,并拉响了汽笛。
17 The horn's blast and Anthony's words exploded at the same time: \
汽笛嘶鸣,与此同时安东尼大声嚷道:“铁轨上有孩子!”
18 Anthony sprang through the cab door onto a narrow running board six feet above the wheels and
raced to the front of the swaying train. Climbing quickly down a steel ladder, he paused at the
bottom, two feet above the roadbed flashing by.
安东尼冲出驾驶室,跳到车轮上方六英尺处一条狭窄人行踏板上,接着跑到摇摆的火车头前。他疾速攀下铁梯,