我军的现代化, 就是要有一支强大的陆军空军海军, 要有现代化的武器装备, 包括导弹和核武器, 要严格训练, 要按实战要求苦练过硬的杀敌本领, 熟练掌握使用现代化武器装备的新技术, 以及随之而来的新技术.
Our army’s modernization calls for powerful ground, air and naval forces and modern arms and equipment, including guided missiles and nuclear weapons; it call for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat; it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed.
第八节 转态译法
这里说的语态是指主动语态和被动语态, 这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用, 也不像英语那样有固定或比较统-的构成形式。比如说,汉语的被动不是只用一“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法。显得地道而自然。试看译例:
1) She hadn't been told Bette’s other name, or she’d forgotten it. (Jack Lindsay, Betrayed Spring)
人家没告诉过她蓓蒂姓什么,要不然也许是她忘了.
2) His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them. (W. M. Thackeray, Vanity Fair)
他赢钱的次数那么多, 无怪乎眼红的人, 赌输的人, 有时说起这事便要发牢骚.
3) Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.
许多人要求建立一个阿拉伯共同市场.
4) He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.
他说, 国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系.
5) The coming physics examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it.
即将举行的物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。 6)If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
如果预计天气恶劣, 天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场.
7) The Wright brothers were