英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序;
1. 冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词等充当的定语 2. 表达主观判断的定语;3. 描述客观表象的定语;4.国别定语;5. 原料质科定语;6. 用途定语;7.中心词.但是.当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。
汉语中出现多项定语修饰同一中心词时,常用的词序为:
1. 限定性定语2.国别定语;3.时间.地点定语:4.数量、种类、次第等定语;5.判断性定语;6.陈述性定语,7. 本质性定语;8. 中心词。汉语里没有后置定语
英语多项状语的词序一般为:
1.条件状语;2.目的状语.3.主语;4.程度状语。5.谓语;6.方式状语;7.频度状语;8.时间状语;9.宾语 汉语多项状语的词序一般为:
l. 主语;2.目的状语;3.时间状语;4.条件状语;5方式状语;6,频度状语;7.程度状语;8.谓语;9.宾语。
我们应在不断的翻译实践中去掌握英汉词序的一般规律,学好换序译法 第六节 正反译法 (正说反译,反说正译法) Negation 在语法上与翻译中的区别: 语法: Negation “否定”,包括:1.Full negative完全否定; 2. Absolute negative 绝对否定; 3.Semi negative 部分否定; 4. Words, or phrases, with negative implication含否定意义的词或短语;
翻译: Negation “正反译法”: 由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同.原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可, 只是处理成反说更好一些。这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就叫正反译法. 英语词句中含有 “never”, “no”, “not”, “non-”, “un-”, “im-”, “in-”, “ ir-” , “-less” 等成分以及汉语词句中含有“ 不”、 “没”、 “无”、 “未”、“甭”、“别”, “休”、 “莫”,、 “非”、 “毋”、 , “勿” 等成分的为反说,不含这些成分的为正说.请看下面的实例: 英译汉正转反
l)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 2)He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家里
3)Do you know why she is always trying to avoid you? 你知道她为什么老是不想见到你?
4)Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿见 到她那张毫无表情的脸·
5)Stop talking nonsense! 别胡说八道! 6) The world today is far from peaceful.
今天的世界还很不安宁。(far from 是一个形式上肯定而含否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”)
7)He tries his best to overcome the lack of technical data.
他尽力克服技术资料的不足。
8) The window refuses to open. 窗户打不开.
9) Yesterday he failed to get to school on time. 昨天他没准时到校. 10). They excluded children (from) getting in. 他们不准小孩入内 11) That building is in a state of neglect. 那座大楼处于无人管理的状态 英译汉反转正
1)No smoking! 严禁吸烟!
2)We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度.
3)Don’t make your conclusion before the end of the year.到年底再下结论吧. 4)He returned home with no hope on his face. 他满脸灰心绝望地回到了家 5)The train coming from Moscow will arrive in no time. 来自莫斯科的列车将很快到达。
6) An opportunity is not likely to repeat itself.良机难再。
7) A: Are you not going tomorrow? B:No, I’m not going. 甲:你明天不去吗? 乙:是的,我不去
8) ① Africa is not kicking out Western imperialism② in order to invite other new masters.
①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子.
(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子” 其义则大相径庭,) 9) I don’t think Tom is correct.
我认为汤姆不对.(不译成:我不认为汤姆是对的.) 汉译英正转反 1)他一直希望自己能成为老板的助手.The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
2)她光着脚走进了房间. She came into the room with no shoes on. 3)那个房间的窗户总是关着的.
The windows of that room were never open. 4)这个小孩现在完全能自己走路了.
The child can walk without any help now.
5)法律面前,人人平等. Law is no respecter of persons. 汉译英反转正
1)我们还未到达机场,飞机就已经起飞了.The plane had taken off before we arrived at the airport.
2)他提前三天到达是我们没想到的. His arrival three days in advance is beyond our expectation.
3)请勿大声喧哗. Keep quiet. 4)还未到家。她就激动得不得了. She got extremely excited before she reached her home.
5)无庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
6).他常常心不在焉。
He is often absent-minded. 7).干这事我力不胜任.
To do this is beyond my ability. 8).雷锋的高尚行为是赞扬不尽的.
Lei Feng’s noble deeds are above all praise. 9).该做这工作的是我,而不是你.
I, rather than you, should do the work. 10).事实真相同你想的完全不同。
The truth is quite other than what you think. 双重否定表示否定意义的情况:
1. We never thought of nothing wrong.
正译: 我们从来没想到有什么错误. (正规英语为 We never thought of anything wrong)
误译: 我从来都想到了有错误.
2. They would not eat themselves, and would not let others neither.
在标准英语中, neither应改成either, 所以应译成: 他们自己不吃(东西), 也不让别人吃(东西).
第七节 分译法
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子.Division作为一种翻译技巧,它除了指句子分译外,还包括某些词语意义的分译
一、单词分译: 提起分译法这一技巧,一般都指句子分译, 很少有著家谈及单词分译。但1987年第二期<外国语》曾发表一篇文章,题为<文学翻译中的单词分译》(伍华民著),现摘引其有关部分(略有删改) .
(一)单词词义分译: 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分.译成汉语时,不易找到合适的对等词, 很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分译原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上.例如:
...that little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure,?
爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全.
(二)单词搭配分译: 英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯.将有关词语分别译出. 例如
?She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, ?
她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大。为人又乐观。(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量” 和 “为人”,四个词,再与它前面的五个形容词搭配)
(三) 灵活对等分译: 英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语, 往往容易造成意义不够明确。遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应。尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应.例如:
Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself?.
我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来??
如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬 着未来?”, 并不能算错,但意思却不甚明了,因为“浪漫”一词在汉语中的含义较多.此处为 “想入非非”, 所以拆译成“一脑袋幻想”较为明确.既突出了人物性格,又避免了翻译腔. (四)突出语言重点: .有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点.例如:
? there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable
provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages?
在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的, 都是些轻松的读物.
(五)修辞需要词语分译: 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果,如: And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.”
从此以后她们每拌一次嘴, 她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你。我愿意走. ”
一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动, 读者似乎如见其人,如闻其声.又如:
Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,?
倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开、因此心平气和,镇静下来,??
此处将\”分译作“想得通”“丢得开”,将“calmness”分译作 “心平气和” “镇静下来”,说明译者真正吃透了原文, 摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色, 并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿.
二、句子分译:这是分译法的主要内容。下面叙述句子分译法的几种常见情况。 (一)含定语从句的句子:除少数情况外, 这类从句都是长句. 在英汉互译时,特别是在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语, 则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,则按其他方法翻译, 一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等等.如:
1. “Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.” “嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。,(译成前置定语.) 2 . I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her. 我去看病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕.(译法同上)
3. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable. 伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感.(定语从句译成另外一句.)