英文合同分析和实例讲解

使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者

(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent). 授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外)。

Binding Effect合同拘束力的范围

例This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.

本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。

Amendment变更

例 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.

本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。

例 Amendments to this Contract may be made only by a written instrument signed by a duly authorized representative of each of the parties and,unless prior approval from the examination and approval authority is statutorily required,such amendments shall become effective upon the signing by the duly authorized representatives of the parties. 对本合同的修改,只能通过各方正式授权的代表签署协议进行。除法律要求须经审批机关事先批准外,该等修改经各方正式授权的代表签字后即刻生效。

No Solicitation禁止招揽对方雇员

例Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.

在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

Notices通知

例 Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.

本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。

例 Notices required or permitted under this Contract shall be effective if in writing,written in English,sent by registered airmail,or by telex or facsimile confirmed by a registered airmail letter,return receipt requested,addressed as follows;unless otherwise specified herein,notices shall be effective from the date of receipt of the telex or facsimile or,in the event the telex or facsimile is not received,eight(8) days after the service of the registered letter.

本合同所要求或允许的通知,应是用英文写就的书面通知,用航空挂号信寄出,或用电传或传真发出,随之以航空挂号信确认,并随附回执,寄到下列地址方能生效。除非合同另有规定,通知自收到电传或传真之日起生效,或者在未收到电传或传真的情况下,挂号信寄出后八(8)天生效。

Waiver不放弃权利

例 Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。

例 Unless otherwise specified herein,failure or delay on the part of any party to exercise any right,power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof,nor shall any single or partial exercise of any right,power or privilege preclude any further exercise thereof. 除非本合同另有规定,任何一方未能或延迟行使本合同规定的任何权利、权力或特权,不得视为该方放弃该权利、权力或特权,单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不得排除其对该权利、权力或特权的进一步行使。

Assignability可转让性

例This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.

未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

Severability可分割性

例The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

例 If any of the provisions of this Contract or any document executed in connection herewith is hereafter determined to be invalid,illegal or unenforceable in any respect under any applicable law,(i) the validity,legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired,and such remaining provisions shall remain in full force and effect;and(ii) the invalid,illegal or unenforceable provision shall be replaced by a valid,legal and enforceable provision that comes closest to expressing the true intent of such invalid,illegal or unenforceable provision. 如果本合同或涉及本合同而签署的任何文件中的任何条款,日后根据任何适用法律被认定在某方面是无效的、不合法的或不能强制执行的,(1)本合同或涉及本合同而签署的文件的其他条款的效力、合法性和可强制执行性刚不受任何影响或损害,并仍然具有完全的效力;(2)该等无效、不合法或不能强制执行的条款,应以有效、合法和能强制执行且最能表达上述无效、不合法或不能强制执行的条款本意的条款所取代。 Entire Agreement 完整协议

例This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.

本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。

Schedules and Annexes附录以及附件

例The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.

本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

Language文本

例 This Contract is executed in the Chinese language in two originals and in the English language in two originals. Both language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本2份,英文正本2份。两种文本具有同等效力。

例 This Contract is executed in Chinese in two(2) counterparts, and each party shall hold one copy.If necessary,it may be translated into other lanauages. However, if there is any discrepancy between the Chinese version and a version in any other language, the Chinese version shall prevail.

本合同用中文签署,一式二(2)份,双方各持一份。如有必要,可译成其他文字。但是,本合同的中文文本和其他文本若存在不一致之处,则须以中文文本为

准。

.Effectiveness生效

例This Contract shall take effect from the date of its execution by the duly authorized representatives of the parties.

本合同自各方正式授权的代表签署之日起生效。

signature 签署

例IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

.Headings标题

例The headings to the articles hereof are for ease of reference only,and in no event shall the substance of any paragraph or the intent of the parties be interpreted or controlled by such headings.

本合同条款标题仅为参考方便之用,不得用于解释或控制任何段落的实质内容或双方的意向。

股票购买协议

STOCK PURCHASE AGREEMENT

The following terms, as used herein, have the following meanings: 本协议中使用的下列词条具有下列含义:

1.1 “Action” means any legal action, suit, claim, investigation, hearing or proceeding, including any audit, claim or assessment for Taxes or otherwise.

“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括就税款或其它方面进行的审计、索赔或评估。

1.2 “Actual Cash Balance” shall mean the amount of cash and cash equivalents, as set forth on the Actual Closing Balance Sheet. “实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。

1.3 “Adjusted EBITDA” means, with respect to any applicable period, (i) the Company’s consolidated earnings before interest, taxes, depreciation and amortization, plus (ii) all other non-operating income, which shall be determined according to U.S. GAAP consistently applied on an accrual basis in accordance with past accounting policies and practices.

“经调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(i)本公司的息税折旧摊销前合并收益,加上(ii)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会计原则进行计算,以权责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)