复习题四
6. 钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出“文学翻译的最高标准是‘____’。”
7. _______是与严复同一时代的一位颇有影响的翻译家,他不懂外语,全凭别人口授进行翻译。他的翻译
作品有《黑奴吁天录》、《块肉余生记》等。 8. 我国现行的翻译标准可归纳为_____,_____四个字。 9. 翻译译包括_________和___________两个重要阶段。
10.我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“____、 _____、_____”的翻译标准。
11.鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,
并提倡译者署名。 7.per capita GNP
8.the livestock industry
9.noise pollution
10.federal law
11.court of appeals
12.The Contracting States
13.universal convention
14.common ground
15.Welcoming banquet
16.full diplomatic relations
17.流动资金 18.酸奶
19.政治局
20.计划生育
21.假日经济
22.归根到底
23.自给自足
24.集约化
25.聋哑人
26.违反合同
27.Both cod liver oil and halibut liver oil are given to sick children and other invalids who need certain vitamins.
28.The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in
poverty and darkness.
29.They often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.
30.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who
have provided the splendid music.
31.This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments of ratification,
acceptance or accession.
32.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。
33.吃过午饭, 我就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的
盛开的郁金色。
34.能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。
35.一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。
36.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
37.
A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.
The term feature is generally applied to a long list of materials, which are not considered straight news, ranging from comic to columns. At its heart are facts representing solid reporting techniques, just as in a straight news story. But the stories differ in style. The news article is timely and written in a straight-forward, concise, unemotional style. The feature, on the other hand, may not be particularly timely and it is marked by a blending of imagination and creative use of the language that can touch a reader's curiosity, amazement, skepticism or humor. No standard form or style is used for feature articles. They follow no set rules for leads or the body or the end of the story, as news stories generally do. Some conform to the straight news style with a 5 W's summary lead but use of the novelty lead is more common. They may be narrative, descriptive or expository.
B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.
奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资4.46亿元,仅用1年零7个月的时间即胜利建成。大桥的,建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发、建设打下了良好的基础。
复习题五
1. 鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,
并提倡译者署名。
2. 在翻译的过程中,玄奘对自己提出了“_________,_________”的要求,这对于今天的翻译活动仍然
具有指导意义。
3. 英汉两种语言之间存在着多种差异。例如,英语句子重“_______”,句子外形很严谨,而汉语句子以
“_________”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。
4. 鲁迅对于翻译工作的态度是极其严肃认真的。在翻译理论方面,他曾经提出来“_____________”。 5. 矛盾主张直译,同时又提倡保留“_________”。 6. 傅雷最早提出了翻译应当“重_____似而不重___似”。
7. _______是与严复同一时代的一位颇有影响的翻译家,他不懂外语,全凭别人口授进行翻译。他的翻译
作品有《黑奴吁天录》、《块肉余生记》等。 8. Silicon Valley
9. subsidiary company
10. automobile components
11. mutual prosperity
12. outward investor
13. pitch lake
14. source of power
15. regional autonomy
16. the Long March
17. the British Museum 18. 救火 19. 大片
20. 早恋 21. 彩票
22. 交通动脉
23. 永久定居
24. “巴黎和会”
25. 御花园
26. 独立自主