英语翻译复习题

tried vainly to put them together.

30.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.

31.All this suggested ancient harmonies.

32.你想看这本书,就先看吧。

33.在全国人民反帝爱国斗争的压力下, 北洋军阀政府被迫释放被捕学生。

34.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。

35.罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。

36.中国政府将加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦. 37.

A. Directions: Translate the following English passage into Chinese

When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust even settles or any debris has been cleared. Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether a disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated. This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time. There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes. The ability to expect the unexpected should be considered something of a virtue for public officials. The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other countries is a perfect example of why.

38.

B. Directions: Translate the following Chinese passage into English.

上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲,面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。浦东新区面积为522平方公里,现有人口156万人。1990年4月,中央政府宣布了开发浦东的意向,把这个地区列为经济特区,并给予一系列优惠政策和税收优惠。

复习题三

1. 我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“____、 _____、_____”的翻译标准。

2. 在翻译的过程中,玄奘对自己提出了“_________,_________”的要求,这对于今天的翻译活动仍然

具有指导意义。

3. 鲁迅对于翻译工作的态度是极其严肃认真的。在翻译理论方面,他曾经提出来“_____________”。 4. 我国现行的翻译标准可归纳为_____,_____四个字。 5. 傅雷最早提出了翻译应当“重_____似而不重___似” 6.dense fog

7.sovereign nation

8.flows of capital

9.a host of 10.BCCI

11.property damage

12.drug store

13.the range of mountain

14.it rains cats and dogs

15.The Church of England

16.文化程度

17.社会工作 18.直译

19.全国人民代表大会

20.大陆架

21.专属经济区

22.缔约国 23.仲裁 24.生效

25.自我完善

26.These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it

was a country-wide trade.

27.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

28.In a few minutes a young man appeared, walking in the same direction as Durbeyfield had been.

29.Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation..

30.The stock of foreign investment grew from under 5 billion dollars in 1989 to nearly 90 billion dollars by 1994.

31.事实上,那个地区的和平遭到破坏,正是他们的干涉所造成的。

32.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻

底的文化革命。

33.许多孩子在靠近水边的地方玩耍。他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。

34.中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

35.正副总经理由合营各方分别担任。

36.A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.

You were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him. The accident's power over him was diminishing, he said. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. \to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.

B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.

人工杂交是人工创造生物新类型的一种方法。通过杂交形成的新种(或品种),可以把两个或两个以上亲本的优良性状结合起来,成为一个具有更高生产性能和更能抵抗不良环境的新的生物类型。杂交分有性杂交和无性杂交,这两种方法在我国古代的应用都是相当突出的。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)