复习题一
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. VIP
8. Prime Minister
9. welfare factory
10. sign language
11. industrial revolution
12. Royal Society
13. criss-crossed
14. business district
15. historical sites
16. municipal government
17.十分之八
18.美国国会
19.社会震动 20.创新
21.畜产品
22.彻底粉碎
23.浓妆艳抹
翻译包括_________和___________两个重要阶段。 所谓翻译,是翻译_______,而不是翻译词句。 我国现行的翻译标准可归纳为_____,_____四个字。
鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,并提倡译者署名。
在翻译的过程中,玄奘对自己提出了“_________,_________”的要求,这对于今天的翻译活动仍然具有指导意义。
鲁迅主张:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其_________,一则保存着原作的__________。”
24.大陆架
25.落汤鸡
26.精神力量
27.Perfumes may be made from the oils of certain flowers.
28.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
29.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary
to ensure the application of this Convention.
30.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.
31.All have this in common: they are biological solutions, based on understanding of the living organisms they
seek to control, and of the whole fabric of life to which these organisms belong.
32.请把这张表填一下,填完交给我。
33.我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样.
34.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
35.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大.
36.在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。 37.
A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.
In empty-shell marriages the spouses feel no strong attachments to each other. Outside pressures keep the marriage together. Such outside pressures include business reasons, investment reasons and outward appearances. In addition, a couple may believe that ending the marriage would harm the children or that getting a divorce would
be morally wrong. Three types of empty-shell marriages have been identified. In a devitalized relationship husband and wife lack excitement or any real interest in their spouse or their marriage. Boredom and apathy characterize this marriage. Yet serious arguments are rare. In a conflict-habituated relationship husband and wife frequently quarrel in private. They may also quarrel in public or put up a facade of being compatible. The relationship is characterized by constant conflict, tension, and bitterness. And in a passive-congenial relationship both partners are not happy, but are content with their lives and generally feel adequate. The partners may have some interests in common, but these interests are generally insignificant. This type of relationship generally has little overt conflict.
B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只有我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。
复习题二
1. 英汉两种语言之间存在着多种差异。例如,英语句子重“_______”,句子外形很严谨,而汉语句子以
“_________”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。
2. 我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“____、 _____、_____”的翻译标准。
3. 鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,
并提倡译者署名。
4. 翻译包括_________和___________两个重要阶段。 5. 所谓翻译,是翻译_______,而不是翻译词句。 6. 矛盾主张直译,同时又提倡保留“_________”。 7.at the outset
8.net profit
9.bio-support system
10.infertile eggs
11.international community
12.entrepreneurial spirit
13.mineral oil
14.internal combustion engine
15.right to know
16.freshwater resources 17.自学
18.民主政治
19.个人所得税
20.出口产品 21.原油
22.儿童文学
23.储备基金
24.战略关系
25.经济改革
26.琉璃瓦
27.It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
28.On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.
29.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I