董事会只能因董事死亡、辞职或免职或因法定董事数额的增加,或因在股东大会年会或选举董事的临时大会上股东们没有选足法定的董事数额而出现空缺。凡董事被法庭宣布为精神不正常或定为重罪犯,董事会可宣布其职位空缺。
Except for a vacancy created by the removal of a director, vacancies on the board of directors may be filled by approval of the board or, if the number of directors then in office is les than a quorum, by (1) the unanimous written consent of the directors then in office, (2) the affirmative vote of a majority of the directors then in office at a meeting held pursuant to notice or waivers of notice complying with this Article of these bylaws, or (3) a sole remaining director. Vacancies occurring on the board by reason of the removal of directors may be filled only by approval of the shareholders. Each director so elected shall hold office until the next annual meeting of the shareholders and until his or her successor has been elected and qualified. 除因董事被免职而出现的空缺外,董事会空缺可经董事会批准,或如在任董事人数不足法定人数,(1)经在任董事一致书面同意,(2)在通知召开的或不经通知而根据本章程本条规定召开的会议上由多数在任董事同意,或(3)经惟一在任的董事同意填补。因董事被免职而出现的董事会空缺,只有经股东投票选举才能填补。凡如此当选的董事将任职到来年的股东大会年会的召开,直到他或她的继任人被选出和任命为止。
The shareholders may elect a director at any time to fill a vacancy not filled by the directors. Any such election by written consent other than to fill a vacancy created by the removal of a director requires the consent of a majority of the outstanding shares entitled to vote. 股东可在任何时间选举董事以填补董事空缺。任何此种选举需经发行在外且具有半数以上选举权股份的股东书面认可,因免职而出现的空缺不得照此填补。
Any director may resign effective upon giving written notice to the chairperson of the board of directors, the president, the secretary or to the board of directors unless the notice specifies a later time for the effectiveness of the resignation. If the resignation is effective at a later time, a successor may be elected to take office when the resignation becomes effective. Any reduction of the authorized number of directors does not remove any director prior to the expiration of such director's term in office.
任何董事均可向董事长、总经理、秘书或董事会递交书面辞职申请,辞职申请一递交即刻生效,除非授权书中明确写有以今后某一时间为生效期。如果生效日期为以后某一时间,辞职生效时可选举一继任董事以接替职位。董事会法定人数的减少不得成为免去任期未满的董事的理由。
SECTION 5.REMOVAl 第5款免职
Any or all of the directors may be removed without cause if the removal is approved by a maiority of the outstanding shares entitled to vote, subject to the provisions of Section 303 of the Massachusetts Corporations Code. Except as provided in Section 302, 303 and 304 of the Massachusetts Corporations Code, a director may not be removed prior to the expiration of the director's term of office.
任何或所有董事均可无故被免职,只要此种免职是经拥有半数以上投票权的发行股份的股东赞同,并符合《马萨诸塞州公司法法典》第303条的规定。除《马萨诸塞州公司法典》第302、303和304条规定的外,董事在董事任期未满之前不得被免职。
The Superior Court of the proper county may, on the suit of shareholders holding at least 10 percent of the number of outstanding shares of any class, remove from office any director in case
of fraudulent or dishonest acts or gross abuse of authority or discretion with reference to the corporation and may bar from re-election any director so removed for a period prescribed by the court. The corporation shall be made a party to such action.
经持有已发行的任何种类股票最少10%股份的股东的提请,有关县的高级法院可以其具有欺诈或不诚实行为、严重滥用公司职权或斟酌权为由免去任何董事的职务,并可禁止任何此种被免职的董事在法院所规定的期限内重新当选。在此种诉讼中,公司可作为一方当事人。 SECTION 6.PLACE OF MEETINGS
Meetings of the board of directors shall be held at any place, within or without the State of Massachusetts, which has been designated in the notice of the meeting or, if not stated in the notice or if there is no notice, at the principal executive office of the corporation or as may be designated from time to time by resolution of the board of directors. Meetings of the board may be held through use of conference telephone or similar communications equipment, as long as all directors participating in the meeting can hear one another.
董事会的会址可在任何地方,即在或不在马萨诸塞州内,会址可在会议通知书中指明,如果会议通知书中没有指出会址或会议不用通知,即以公司总部或董事会随时作出的决议所指明的地址为会址。董事会可使用会议电话或类似通信设备召开会议,只要参加会议的所有董事都可相互通话。
SECTION 7. ANNUAL, REGULAR AND SPECIAL DIRECTORS MEETINGS 第7款董事会年会、例会和临时会议
An annual meeting of the board of directors shall be held without notice immediately after and at the same place as the annual meeting of the shareholders.
董事会年会须紧接股东大会年会之后在同样的会址召开,不用另行通知。
other regular meetings of the board of directors shall be held at such times and places as may be fixed from time to time by the board of directors. Call and notice of these regular meetings shall not be required.
其他董事会例会在董事会随时决定的时间和地点举行。此种例会不用另行通知。
Special meetings of the board of directors may be called by the chairperson of the board, the president, vice president, secretary, or any two directors. Special meetings of the board of directors shall be held upon four (4) days' notice by mail, or forty-eight (48) hours' notice delivered personally or by the telephone or telegraph. A notice or waiver of notice need not Specify the purpose of any special meeting of the board of directors.
董事会临时会议可由董事长、总经理,副总经理、秘书或任何两名董事提请召开。董事会临时会议的召开须提前四(4)天用邮件通知,或提前四十八 (48)小时专人投递或用电话或电报通知。开会通知或撤销通知不必说明董事会临时会议的目的。
If any meeting is adjourned for more than 24 hours, notice of the adjournment to another time or place shall be given before the time of the resumed meeting to all directors who were not present at the time of adjournment of the original meeting.
如果会议终止时间长达24小时以上,会议继续召开之前得向未出席原会议的所有董事递交通知书,说明延期会议召开的时间或地点。 SECTION 8.QUORUM AND BOARD ACTION 第8款法定人数和董事会行为
A quorum for all meetings of the board of directors shall consist of ________ of the authorized number of directors until changed by amendment to this article of these bylaws. 董事会所有会议的法定人数为一,除非本章程本条规定作了修正。
Every act or decision done or made by a majority of the directors present at a meeting duly held at which a quorum is present is the act of the board, subject to the provisions of Section 310 (relating to the approval of contracts and transactions in which a director has a material financial interest); the provisions of Section 311 ( designation of committees ) ; and Section 317 ( e ) (indemnification of directors) of the Massachusetts Corporations Code. A meeting at which a quorum is initially present may continue to transact business notwithstanding the withdrawal of directors, if any action taken is approved by at least a majority of the required quorum for such meeting.
根据《马萨诸塞州公司法典》第310条(有关批准与一董事有重大经济利益关系的合同或交易的规定);第311条(有关各种委员会选任的规定)以及第 317条第5款规定(关于对董事的补偿的规定),在合法举行且与会董事达到法定人数的会议上由多数董事采取的行为或作出的决定应视为董事会决议。凡开会时与会者人数达到法定数目,即使有董事中途退席,会议仍可照常进行并决定事项,只要所采取的行为是经此种会议规定的法定人数的多数所同意。 A majority of the directors present at a meeting may adjourn any meeting to another time and place,whether or not a quorum is present at the meeting.
出席会议的多数董事可决定让会议延期到另外时间和另外地点召开,不论出席此会议的人数是否达到法定人数。
SECTION9.WAIVEROF NOTICE 第9款放弃被通知权规定
The transactions of any meeting of the board, however called and noticed or wherever held, are as valid as though undertaken at a meeting duly held after regular call and notice if a quorum is present and if, either before or after the meeting, each of the directors not present signs a written waiver of notice, a consent to holding the meeting, or an approval of the minutes thereof. All such waivers consents, and approvals shall be filed with the corporate records or made a part of the minutes of the meeting. Waivers of notice or consents need not specify the purpose of the meeting.
任何董事会会议所处理的事项,不论其是如何或在何地召开,均应被视为是与正常通知和召集并合法举行的会议所通过的事项一样有效,只要与会者达到法定人数,只要未到会的每一位董事在会前或会后都签署了一份放弃被通知权的文件,一份赞成召开此次会议的文件和一份认可会议记录的文件。所有此种放弃、赞成和认可文件都必须交公司登记存档或写在会议记录中。放弃被通知权或赞成会议召开的文件不必陈述开会目的。 SECTION 10.ACTION WITHOUT MEETING
第10款不用开会所采取的行为
Any action required or permitted to be taken by the board may be taken without a meeting, if all members of the board shall individually or collectively consent in writing to such action. Such written consent or consents shall be filed with the minutes of the proceedings of the board. Such action by written consent shall have the same force and effect as a unanimous vote of the directors.
凡董事会即将规定或许可的行为,只要经全体董事集体或单独书面同意,即可不用开会而采取。此种同意书(集体或单独)必须同董事会会议事项记录一起存档。此种经书面认可而采取的行为具有与董事一致投票赞成而采取的行为一样的效力。 SECTION 11.COMPENSATION 第11款报酬
No salary shall be paid to directors, as such, for their services but, by resolution, the board of
directors may allow a reasonable fixed sum and expenses to be paid for attendance at regular or special meetings. Nothing contained herein shall prevent a director from serving the corporation in any other capacity and receiving compensation there for. Members of special or standing committees may be allowed like compensation for attendance at meetings.
董事本身不领取服务薪金,但董事会可通过决议,同意支付一笔合乎情理的费用作为董事参加例行或特别会议的报酬。本章程的任何规定都不得限制董事以其他身份为公司服务并由此得到报酬。特别或常务委员会成员可因参加会议而得到同样报酬。 ARTICLE IV OFFICERS 第四条高级职员 SECTION 1.OFFICERS
第1款高级职员
The officers of the corporation shall be a president,a vice president,a secretary, and a treasurer who shall be the chief financial officer of the corporation. The corporation also may have such other officers with such titles and duties as shall be determined by the board of directors. Any number of offices may be held by the same person.
公司高级职员包括总经理、一名副总经理、一名秘书和一名主管公司财务的财务主管。公司还可拥有其他一些头衔和责任由董事会所决定的高级职员。准许一人兼任数职。 SECTION 2.ELECTION 第2款选举
All officers of the corporation shall be chosen by,and serve at the pleasure of,the board of directors.
所有的公司高级职员都由董事会挑选并向董事会负责。 SECTION 3.REMOVAL AND RESIGNATION 第3款免职和辞职
An officer may be removed at any time, either with or without cause, by the board. An officer may resign at any time upon written notice to the corporation given to the board, the president, or the secretary of the corporation. Any such resignation shall take effect at the date of receipt of such notice or at any other time specified therein. The removal or resignation of an officer shall be without prejudice to the rights, if any, of the officer or the corporation under any contract of employment to which the officer is a party.
任何高级职员均可随时被董事会免职,可说明或不说明理由。任何高级职员均可向董事会、公司总经理或秘书提交申请要求辞职。辞职申请书生效期为收到该申请书的当天或为辞职书中所写明的日期。高级职员的免职或辞职不得影响任何雇佣该职员的合同所规定的该职员或公司所享受的权利(如果有)。\\ SECTION 4.PRESIDENT
第4款总经理
The president shall be the chief executive officer and general manager of the corporation and shall, subject to the direction and control of the board of directors, have general supervision, direction, and control of the business and affairs of the corporation. He or she shall preside at all meetings of the shareholders and directors and be an ex-officio member of all the standing committees, including the executive committee, if any, and shall have the general powers and duties of management usually vested in the office of president of a corporation and shall have such other powers and duties as may from time to time be prescribed by the board of directors or these bylaws.