¿Æ¼¼Ó¢ÓïµÄÎÄÌåÌØÕ÷¼°·­Òë¹æÂÉ

±ÏÒµÂÛÎÄ

ÌâÄ¿£º¿Æ¼¼Ó¢ÓïµÄÎÄÌåÌØÕ÷¼°·­Òë¹æÂÉ

Title£ºThe Stylistic Features of English

for Science and Technology£¨EST£© and the Principles of its Translation

2009 Äê3ÔÂ10ÈÕ

Acknowledgements

Many people have made invaluable contributions, both directly and indirectly to my research. First and foremost, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help in working out my problems during the difficult course of the dissertation.

At the same time, I am also grateful to all other teachers who gave me lectures during the past three academic years. I have benefited so much not only from their courses and lectures but also from their constant encouragement.

Last but not least, I would like to express my warmest gratitude to Cai Dingzhong and Liu Zhidan, my supervisors, for their instructive suggestions and valuable comments on the writing of this thesis. They have walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without their consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.

Abstract

Accompanied with the fast development of technology and the globalization of economy, English for Science and Technology, which is also named EST, has been paid more and more attention by the whole society. With the continuous introduction of advance technology, EST translation deserves to be treated seriously. This paper puts emphasis on the research work in the stylistic features of EST and the principles of its translation. In addition, this paper intends to expound the impact of the subjectivity of the translator in translation operation. EST translation is an integrated art, which demands that the translators should have an intimate knowledge of language and literature. A good translator should have a good command of the relationship between the original text and the target literature. Therefore, at the end of the dissertation suggestions are put forward for the EST translators to improve their translation ability. In the dissertation, practical examples are presented to give a full discussion of all the issues.

Key words: English for Science and Technology£¨EST£©; stylistic features; language structure; principles of translation

Õª Òª

¿Æ¼¼Ó¢ÓïÊÇÏÖ´úÓ¢ÓïÖеÄÒ»ÖÖÌØ±ðµÄÎÄÌ壬ÆäÓïÑÔ×ðÖØ¿Í¹ÛÊÂʵ£¬×·Çó¿ÆÑ§µÄ˼άÂß¼­¡£Ëæ×ÅÏÖ´ú¿ÆÑ§¼¼ÊõµÄ·ÉËÙ·¢Õ¹£¬È«Çò¾­¼ÃÒ»Ì廯Öð²½ÉîÈ룬¿Æ¼¼Ó¢ÓォԽÀ´Ô½ÒýÆð¿ÆÑ§½çºÍÓïÑÔ½çµÄ¸ß¶ÈÖØÊӺ͹Ø×¢¡£±¾Îı¾×ÅѧϰÑо¿µÄÐÄ̬£¬½áºÏÐí¶à¾ßÌåʵÀý£¬ÒԿƼ¼Ó¢ÓïµÄÎÄÌåÌØÕ÷Ϊ³ö·¢µã£¬·ÖÎöºÍ̽ÌÖÁ˿Ƽ¼Ó¢ÓïÖдÊÓï¼°¾ä·¨µÄ·­ÒëÔ­ÔòÓë¼¼ÇÉ¡£ÎÄÕÂÖ÷Òª·ÖΪËĸö²¿·Ö£¬·Ö±ðº­¸ÇÁ˿Ƽ¼Ó¢ÓïµÄÎÄÌåÌØµã¡¢·­ÒëÔ­Ôò¡¢·­Òë±ê×¼¼°¶Ô¿Æ¼¼Ó¢Óï·­Ò빤×÷ÕߵĽ¨ÒéÓëÒªÇó¡£±¾ÎÄÔÚ×Ü½á¿Æ¼¼Ó¢ÓïÌØµãµÄ»ù´¡ÉÏ£¬Í¨¹ýʵÀý¶ÔÕâÐ©ÌØµã½øÐÐÁ˲ûÊöºÍ̽ÌÖ£¬²¢Ìá³öÁË·­Òë¹ý³ÌÖÐÐèÒª×ñÑ­µÄ¼¸µãÔ­Ôò£¬½ø¶ø½áºÏËù¹éÄɵÄÌØµãºÍÔ­Ôò¾ÍÈçºÎ׼ȷµÄʵÏÖÓ¢ºº»¥Òë½øÐÐÁË·ÖÎöºÍ̽ÌÖ¡£¿Æ¼¼Ó¢Óï·­ÒëÊÇÒ»ÃÅ×ÛºÏÒÕÊõ£¬ÔÚ·­ÒëµÄ¹ý³ÌÖУ¬ÒëÕßÒª¸ù¾Ý¿Æ¼¼Ó¢ÓïµÄÓïÑÔÌØµã£¬È·±£ÒëÎÄÖÒÓÚÔ­ÎÄ£¬±í´ïͨ˳Á÷³©£¬Ò»ÃûÓÅÐãµÄ·­Ò빤×÷ÕßÐèÒª¾«Í¨ÓïÑÔÎÄѧ£¬¾ß±¸¹ã²©µÄ³£Ê¶ºÍÁ¼ºÃµÄÎÄѧÐÞÑø£¬²¢ÕÆÎÕÓ¢ºº»ù´¡ÖªÊ¶ºÍÒ»¶¨µÄ·­ÒëÀíÂÛ֪ʶ£¬ÍØ¿íÖªÊ¶Ãæ£¬Ñø³ÉÑϽ÷µÄ¹¤×÷̬¶È¡£Òò´Ë£¬ÔÚÎÄÕµĽáβ¶Ô¿Æ¼¼Ó¢Óï·­Ò빤×÷ÕßËùÓ¦¾ß±¸µÄÌõ¼þ½øÐÐÁË̽ÌÖ¡£Ï£Íûͨ¹ý¶ÔÕâЩ·½ÃæµÄÑо¿£¬ÄܶԿƼ¼ÎÄ»¯µÄ½»Á÷Æðµ½»ý¼«µÄ´Ù½ø×÷Óá£

¹Ø¼ü´Ê£º¿Æ¼¼Ó¢Óï; ÎÄÌåÌØµã; ÓïÑԽṹ; ·­Òë±ê×¼

ÁªÏµ¿Í·þ£º779662525#qq.com(#Ìæ»»Îª@)