骆家辉北大演讲

但我们也必须认识到,单凭言辞,不管多么积极,是不够的。我们需要展示,我们的合作取得真正的结果,给我们两国人民和国际社会带来真正利益。

In our economic relationship we believe this requires fairness in both policy and practice. Fairness means guaranteeing a level playing field for healthy competition between U.S. and Chinese firms, establishing a more open investment climate and ensuring more opportunities for foreign goods, products and services, ending unfair distorting currency practices and improving protections of intellectual property that allow innovation to thrive. 在我们的经济关系上,我们认为这要求在政策和实践上都公平。公平意味着为美国和中国企业间的健康竞争保证有一个平坦的赛场,为外国商品产品和服务建立更开放的投资环境并确保更多机会,终止不公平的扭曲性的货币做法,以及改善知识财产保护以允许创新大量生成。

Fairness also means that the United States will listen and respond to Chinese concerns as well, so that together we can find ways to further unlock the economic potential of our two great nations.

公平也意味着,美国也将听取并回应中国的关注点,从而我们就可以一起找到方法以进一步挖掘我们两个伟大国家的经济潜力。

We also need to demonstrate real results in confronting the international challenges that threaten the prosperity and security of our two countries and indeed the globe.

我们还需要在面对那些威胁我们两国和全世界繁荣与安全的国际挑战上展示实在的成果。

On Iran, we look to China to work with its partners in the UN Security Council to hold the Iranian government accountable for its actions. We must give Iran a clear choice: come in line with its international obligations and rejoin the community of nations, or face growing consequences.

在伊朗问题上,我们期待中国与其伙伴在联合国安全理事会共同合作,使伊朗政府为其行动负责。我们必须给伊朗一个明确的选择。履行其国际义务并重新加入国际共同体,或者面对越来越严重的后果。

On Syria, we urge China to do more to prevent President Assad from waging war on his own people. The sooner Assad steps aside the sooner the bloodshed will come to an end and the sooner the Syrian people will be able to decide their own future. Both of our countries have an interest in a stable and prosperous Middle East which is threatened by continued violence in Syria. 关于叙利亚,我们敦促中国做更多,以防止阿萨德总统向其自己的人民开战。阿萨德越快让位,流血就将会越快结束,叙利亚人民将会越快能够决定他们自己的未来。一个稳定和繁荣的中东符合我们两国的利益,它受到叙利亚持续暴力的威胁。

The world is looking for leadership from the United States and China. Fifty years from now we want the history books to describe our great accomplishments together and not that we failed to act.

世界正在期待来自美国和中国的领导力。50年后,我们希望历史书描述的是我们共同的伟大成就,而不是我们没有采取行动。

That is not to say that we will always agree. There are issues on which we hold very differing views such as human rights and basic freedoms. The promotion of universal human rights is an essential element of American foreign policy. It reflects who we are as a people and our belief that respecting these rights is in every country’s national interest.

这不是说我们将永远意见一致。对于一些问题,我们持很不同的看法,例如,普世权利和基本自由。推动普世人权是美国对外政策一个关键要素。它反映出我们人民的本质以及我们的信念,即尊重这些权利符合每一个国家的利益。

As Secretary Clinton has so eloquently stated, reforms that support universal human rights give people a greater stake in the success of their nation which in turn makes societies more stable, prosperous and peaceful. 正如克林顿国务卿曾雄辩地说过,支持普世人权的改革使人民与自己国家的成功更加息息相关,从而使社会更加稳定、繁荣与和平。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)