英语B级 考试 必备

动词的被动句都可以采用这种方法翻译。翻译时,将原句的主语译成汉语的宾语,放在动词后面,也可以加“把”“、将”、“对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译成可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。例如:

1)Great efforts should be made to inform young people of the harm of smoking. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害。(原句的主语转译为宾语,放在动词之后。) 2)Smokers must be warned that doctors havereached the conclusion that smoking increases

the possibility of lung cancer.

必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。(原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。)

3) Wrongs must be righted when they are discovered.

发现了错误一定要改正。(从句与主句同一主语,合译成一句。)

4) Candidates should be given the company brochure to read while they are waiting for their interviews.

A) 求职者应帮助公司散发有关的阅读手册,同时等候面试。 B) 在阅读了公司所发给的手册之后,求职者才能等待面试。 C) 在求职者等待面试时,应该发给他们一本公司手册阅读。 D) 求职者在等待面试时,可要求得到一本公司手册来阅读。

分析:最佳答案为C。本题译好前半句的被动语态是关键,while 后面的句子在句中做伴随状语。本句是时间状语从句,语法点有被动语态“should be given”的翻译和时间状语从句“while they are waiting for their interviews”;涉及到的词汇点有“Candidate”表示“求职者”;“brochure”表示“小册子”。根据句意本句可以直接翻译成无主句,C翻译最为贴切。

(3)翻译成汉语的判断句

将被动句译为汉语的判断句汉语中常用“?是?的”这一句式说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语的被动结构相当。通常情况下,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。例如:

1)Printing was introduced into other countries from China. 印刷术是从中国传入其他国家的。 2)History is made by the people. 历史是人民创造的。

3)The song was composed by a friend of mine. 这首歌是我一个朋友谱写的。 4)The cup is brokenby Mary. 杯子是玛丽打烂的。

(4) 翻译成汉语的被动句

当英语被动句在语义上着重强调谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字表示被动意义。如果原句中含有行为主体(动作执行者),则可在行为主体前加“被”“、受”“由”等字或用“为?所”来表示被动意义。例如:

1)As you have been informed in our letters, our customers are in urgent need of those machines.

正如你们在信中被告知的那样,我们的顾客急需那些机器。

2)He is often sent to do this work. 他常被派去做这项工作。

3)He was laughed at by the whole class. 他遭到全班同学的嘲弄。

(5) 常用被动句型“It +被动语态+that”的翻译 在这种句型中,“it”是形式主语,“that”引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,翻译为“根据”、“据”。例如:

It is reported that air pollution affects rivers and lakes indirectly because it causes acid rain. A) 据报道,空气污染导致酸雨,因而对河流和湖泊造成间接影响。 B) 据报道,空气污染了河流和湖泊,间接的原因是因为有酸雨。

C) 据报道,空气污染间接来源于河流和湖泊的污染,因为后者会导致酸雨。 D) 据报道,空气污染对河流和湖泊的影响是间接的,因为它的成因是酸雨。 分析:最佳答案为A。“It is reported that......”是固定句型,翻译为“据报道”;“because”引导原因状语从句,空气污染导致酸雨是成因,影响河流和湖泊是结果;“indirectly”修饰的是“affect”,并非后面“because”引导的原因状语从句。综合以上所述的各种因素,关键理解被动语态的翻译后,最佳答案为A。

下面是一些常用的被动句型的翻译: It is hoped that...希望,有人希望 It is reported that...据报道 It is said that...据说

It is supposed that...据推测,人们推测 It is claimed that...有人主张,据说

It is believed that...有人相信,大家相信 It is considered that...据估计,人们认为 It is noticed that...有人指出,人们注意到 It is suggested that...有人建议 It is proposed that...有人指出 It is well known that...众所周知 It was told that...有人曾经说过 It cannot be denied that...无可否认 It has been found that...人们已经发现

2. 定语从句的翻译

定语从句在英语翻译中主要涉及到限定性定语从句的翻译技巧和非限定性定语从句的翻译技巧。翻译定语从句时,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构。在翻译定语从句时,我们经常采用下面三种方法:

(1) 前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法的适用情况是:比较短的限定性定语从句及较短的具有描述性的非限定性定语从句。例如:

1) There are many plays that I'd like to see.

很多我喜欢看的戏。 (较短的限定性定语从句。)

2) His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。(较短的具有描述性的非限定性定语从句。) 3)Peter misunderstood the instructions his boss gave him and mailed the wrong documents to the supplier.

A) 彼得按照老板给他的指示把单据寄给了供应商。 B) 彼得误解了老板给他的指示,向供应商发错了单据。

C) 彼得对老板的指示还没有理解就把错误的单据交给了供应商。 D) 彼得没来得及听取老板的指示就给供应商寄去了有错误的单据。 分析:最佳答案为B。本句为简单句,“misunderstood”和“mailed”为并列的谓语动词;“his boss gave him”是定语从句修饰“”。“instructions”表示“指示,说明”,“document”在本句中表示“单据”,“supplier”指的是“供应商”,“misunderstood”意思是“误解”。本句出现的定语从句可以直接翻译成“...的”的形式,所以最佳答案选择为B。

(2) 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

定语从句比较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放在原来所修饰词的后面。另外在处理此类定语从句时,翻译时可以用两种方法来处理:一是重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。例如:I told the story to john, who told it to his brother.(他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。) 二是省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。例如:

The manager tried to create a situation in which all people present would feel comfortable. A) 经理在设法创造条件,让所有的人都得到令人满意的礼物。 B) 经理在试图营造一种氛围,让所有在场的人都感到轻松自在。 C) 经理在设法创造一种氛围,让所有的人都能够显得心情舒畅。 D) 经理想努力营造一种氛围,让所有的人到场时都觉得畅快。 分析:最佳答案为B。“in which all people present would feel comfortable”为限定性定语从句修饰“a situation”;“try to”表示“试图,努力”;“situation”表示“形势,局面”;“present”在此句中表示“在场的”。本句中的定语从句可以翻译成一个并列分句,所以最佳翻译为B。 3. 其他的翻译技巧

(1) 省译法

省译法是指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的一种翻译方法。

1)省略做主语的人称代词

英语句子多数情况下都有主语,但是在译成汉语是经常不翻译出来。尤其是前面句子中出现主语后面仍然出现同一个主语的情况下,例如:

I am 50 years old and I have been working in this factory for 30 years. 我今年五十了,已经在这个工厂工作了三十年了。 2)省略物主代词

英语中的物主代词在译成汉语是经常可以省略。例如:

You can insure all your property against loss by theft or fire during your stay in Canada. 在加拿大逗留期间,你的全部财产都可以投保盗窃险和火险。 3)省略“it”

英语中“it”的用法很多很频繁。在翻译成汉语时,常常可以省略。例如:

It is too late, so I have to go home. 太晚了,我得回家了。 4)省略连词

汉语中的连词用的不多,能省略的一般不会出现在句子中。因此,在英语翻译成汉语时经常省略连词,以便使译文显得自然。

If winter comes, can spring be far behind? 冬天到了,春天还会远吗?

(2)增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

1)增译表示名词复数的词和量词,例如: There are 30 cows and 50 horses on the farm. 农场里有三是头牛和五十匹马。 2)增译名词。例如: Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。 3)增译主语和谓语 在英语中,有一些特殊句式没有明确指出主语和谓语,在翻译时就需要加上主语和谓语。例如:

What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得怎么样? 4)增译动词。例如:

He entered the classroom with a book in his hand. 他手里拿着一本书走进了教室。 5)增译表示时态的词

和英语相比,汉语不用词形变化来表述时态,因此在翻译时,要适当增加汉语中特有的表示时态和时间的词汇。例如:

I have been in London for 10 years. 我已经在伦敦待了十年了。

(3)词性转换法

英语和汉语在词的分类上大体相同,此类的语法功能也相差无几,然而,在翻译过程中却常常出现词类转化的现象,这大多是因为英汉两种语言中词类并非一一对应的关系。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等。例如:

1)Spaceship are used for the exploration of universe.

太空飞船被用于探索宇宙。(名词“exploration”转译动词) 2)The princess was badly treated by her step mother. 公主受到了继母的虐待。(动词“treated”转译成名词) 3)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词“for”转译成动词“赞成”)

4)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词\转名词“批评”)

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)