英汉语言对比与翻译教案

? History makes man wise; poetry witty; mathematics subtle; natural philosophy deep.

? (读)史使人明智, (读)诗(使人)聪慧,(演)算(使人)精密, 哲理(使人)

深沉。

More examples

? Not all the money in the world can make a company look as if it cares about others if it really

does not.

? 如果一个公司事实上并不关心他人,世上所有的钱也不能使它看起来像是真的关心他人。

Practice

? They “make mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned

victory.

? 他们“犯错误‘, 也吃过错误的亏,(但他们)承认错误,研究错误,从而作出了胜利的决策。

Practice

? Teachers should try their best to develop the students ability to analyze and solve problems. ? 教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。

Chapter Six Combination ? I. 单句合译

? 1. There are man here from all ? over the country. Many of them ? are from the north.

? 从全国各地来的人中有许多是 北方人。

? 3. He was very clean. His mind ? was open.

? 他为人单纯而坦率。

More

? 1. And as she thought, it became more involved. Harder to understand. ? 她在这样想的时候,思想更加紊乱,更加难以理解。

? 2. Then we came to the grasslands. Marshes everywhere. No birds! No trees! No Houses! Not a soul to be seen.

? 然后我们来到草地,到处是沼泽,没有飞鸟,没有树木,没有房舍,也没有人烟。 II. 主从复合句合译

? 1.If we do a thing, we should do it well. ? 我们要干就要干好。

? 2. While he washed, he heard the doorbell. ? 他在洗澡时听到了敲门声。 ? 3.When I negotiate, I got nervous. ? 我在谈判时总是有些紧张。

? Only a person who has fought in the woods knows what a rasio means.

? 只有在森林里打过仗的人才知道无线电的意义。 ? The liquid water is heated so that it becomes steam. ? 液态水受热而变成蒸汽。 III. 并列复合句的合译

? It was 1953, and I had just come from Ireland, to seek my fortune. ? 1953年, 我刚从爱尔兰来此寻找出路。

? The stimulation provided by a late mystery show on television, or a hard-fought game of chess

or an animated ch

>>展开全文<<
12@gma联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)