English-Chinese Translation 这些事件引起了我们的重视。
2) For many years there was no closeness between the two countries. 两国关系曾疏远了许多年。
3) The thought of returning to his native eland never deserted him then. 那时,归国的念头一直在他心中萦绕。
Division & Condensation I. Division
1. Picking out of words 1) Adverbs
1) I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. 我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的行为。 cf.我难以宽恕地偷偷看她的信。
2) They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。 cf.他们无情地摘他们所看到的花。
3) The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
如果当初把时间花在作一番详细的调查上,收获就会更大。
4) Any comment on it should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs.
对此的任何评论都应由外交部发表,这才是适宜的。 5) They were understandably reluctant to join battles. 他们不愿参战,这是可以理解的。
6) Statistically significant correlation exists between vitamin deficiency and disease. 从统计数字角度来看,维生素缺乏与疾病之间存在相当大的关系。
2) Adjectives
1) They showed us a terrifying film about flash-flooding.
29
English-Chinese Translation
他们给我们放映了一部顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。 2) Your sister-in-law is a nice pretty woman. 你的嫂子很漂亮,为人也不错。
3) It was a dangerously foolish area to which they pinned down a major portion of U.S. military power.
他们把美国一大部分军事力量困在那个地区,这是愚蠢而危险的。 4) All this time our poor bewildered families had been kept in secret at Paris. 整整这段时间,我们可怜的家属一直被秘密地留在巴黎,不知所措。 5) She had seen the dictionary, flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima.
她眼看字典飞过小花园的甬道,最后掉在吉米玛小姐的脚边,吓了她一大跳。 3) Nouns
1) I shall be glad on your company on the journey. 如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。
2) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 如今,人们倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这样安全,不招风险。 3) Hitler’s black empire would suddenly collapse in rubble, blood and flame. 希特勒的黑暗帝国顷刻之间就会在血泊与烈火中崩溃,夷为废墟。
2. Picking out of phrases
1) He was lying on his side watching her. 他侧身躺着,双眼凝视着她。
2) But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it.
但是他们都变成了沙漠里的牧民,生活在苍天之下,黄土之上。他们也喜欢这种生活。
3) The difficulty of attainment increases the value of the object. 越是难得的东西,其身价就越高。
4) As a matter of fact, we are very satisfied with the amount of business which you
30
English-Chinese Translation have brought us in the past two years.
事实上,贵公司在过去两年中给予本公司相当多的业务,本公司非常满意。 5) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all size and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
6) His article is a well-written composition with good organization and fine style. 他的文章写得好,结构严密,风格优美。
7) Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.
如果用电流来传送动力,可以传送到很远的地方,而其损耗几乎是微乎其微的。
3. Splitting of sentences
1) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
为什么有这么多美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
2) To meet this important client’s request for moving up the time of delivery, we have made a special arrangement and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped in the beginning of July.
为了满足这位重要客户提前交货的要求,我方作了特殊安排。现欣然通知,贵方的全部订货将在7月初交运。
3) This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.
就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。
4) In 1884, a large group of nations held a conference in Washington D.C. and established Standard Time, which was based on solar time as figured at the Royal Observatory of Greenwich, England.
1884年,许多国家在华盛顿举行会议,定出了“标准时间”。这是按照英国
31
English-Chinese Translation
格林尼治皇家天文台计算出来的太阳时间。
5) It is a familiar fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. 自然界任何物体的运动都不会自行开始或自行停止,这是众所周知的事实。 6) Mr. Secretary, do you share the view that too many people are talking too much about Iraq?
国务卿先生,现在谈论伊拉克问题的人太多了,谈论伊拉克问题的话也说得太多了,你也有同感吗?
II. Condensation
1. Condensation of two or more simple sentences into one simple sentence 1) Brown had a long discussion with him. He got nowhere. 布朗和他进行了长时间的讨论,但毫无结果。
2) An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist.
发盘就是按照所述条件供货的一种承诺,要在订立合同前提出与接受。 Many proverbs or maxims are condensed or contracted when translated into Chinese. 1) Who knows most says least. 博学者寡言。
2) You made your bed, so now you must lie on it. 自作自受。/自食其果。
2. Condensation of complex sentences into simple sentences 1) There is no time when the circulation of water does not take place. 水循环无时不在进行。
2) Claims must be filed within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.
索赔必须在货物抵达港口后30天内提出。
3. Condensation of compound sentences into simple sentences 1) It was midnight, and there was not a single soul on the street.
32