英汉笔译例句

English-Chinese Translation

此后,在2006年5月有另一次提价,这次提价在我方5月15日的电子邮件中已经正式向贵方宣布,在该邮件中还附有一份新的价目表。

2) Translating into Compound Sentences by Omitting the Antecedents

1) After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

2) He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashes red with fury.

他看见前面那个憔悴的白发老人,眼里闪耀着愤怒的目光。

3) This type of meter is called a multi-meter, which is used to measure electricity. 这种仪表称为万用表,用来测电。

3) Translating into Independent Sentences

1) One time there was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.

有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这场暴风雨遮住了我的目标。

2) One of the greatest promoters of structural organic chemistry around the turn of the century was Emil Fisher, who, as early as 1893, had already the structure of cellulose as a polysaccharide in mind.

在19世纪末与20世纪初之间,埃米尔·费希尔是结构有机化学方面最伟大

45

English-Chinese Translation

的推动者之一。早在1893年,他就认为纤维素的结构是聚糖。

III. Attributive Clauses Functioning as Adverbials 1. Translating into Adverbial Clauses of Cause

1) To make an atomic bomb, we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

制造原子弹必须用铀235,因为它的所有原子都可以裂变。 2) You must grasp the concept of ―work‖ which is very important in physics. 你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。

3) A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.

煤或木材之类的固体燃料只能在外层表面燃烧,因为表面可以接触空气。

2.Translating into Adverbial Clauses of Result

1) Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜的电阻很小,所以被广泛地用来传输电力。

2) Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的特征和特性,所以我们能够容易识别某种物质。

3) Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which makes rubber industry very important.

橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。

4) As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been

46

English-Chinese Translation

forced to cut our prices to the minimum.

如贵方所知,我方正处在一个高度竞争的市场,为此我方不得不把价格降至最低限度。

3.Translating into Adverbial Clauses of Concession

1) Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.

尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。 2) The scientist, who was dog-tired, went on with the experiment. 那位科学家虽已筋疲力尽,但还是继续进行实验。 3) The problem, which is complicated, has been solved. 问题虽然复杂,但已经解决了。

4) Our products, which sell at a higher price, are of excellent quality and we believe that the superiority of the products we forwarded to you will induce a larger order. 本公司的产品虽然售价较高,但是质量上乘,因此本公司相信,我们运交的优质产品将使贵方下更大的订单。

4. Translating into Adverbial Clauses of Purpose

1) I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical terms, which will enable me to translate scientific literature more exactly.

我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。 2) We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may thus be

47

English-Chinese Translation greatly reduced.

我们必须给机器的运动部件加润滑油,以使摩擦大大减少。

3) She wants to write an article that will attract public attention to the matter. 她想写一篇文章,以便能引起公众对这个事情的关注。

5.Translating into Adverbial Clauses of Condition

1) He might become a failure who merely follows the ready-made model. 谁要是只遵循现有的模式,那么他就有可能成为一个失败者。 2) Those who are in favor please hold up their hands. 如果谁赞成,就请举手。

3) A body that contains only atoms with the same general properties is called an element.

物质如果包含原子性质都相同,则称之为元素。

4) For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.

对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。 5) For any order, the volume of which exceeds $50,000, we will allow 3% special discount.

如果订单的金额超过5万美元,本公司可以给予3%的特扣。

48

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)