2021兰州大学翻译硕士考研参考书真题经验

复试

再来说说复试吧,其实我初试过后基本没看过书,因为当时觉得自己肯定考不上了(考试期间重感冒,加上考前一周也因为生病没有好好复习),但查到成绩之后觉得上线希望挺大的,不过我还是没有好好准备复试,复试名单出来后我发现自己是倒数的,所以就想着两手准备,把调剂的也看一下,不过很悲催,因为成绩不高,本科也一般,考的又是B区的学校,很多调剂学校都不收我,那段时间我是各种打电话,最后还是没有收到任何学校的复试通知,而且距离兰大复试也很近了,我又担心自己面试发挥不好,哎呀,真的是比初试还要纠结。兰大复试分笔试和面试,我们这届面试在前,当天报道的有63个人(调剂的有12个),所以至少要刷10个人,而我初试本来就是倒数,只能把赌注全压在复试了。面试的时候是先抽号,然后按号码两个人一组一起进去,可能是因为人太多了,面试的时候只有视译,老师没有问其他的问题,也没有自我介绍环节,视译完了就直接出去了。我抽到的汉译英是关于民俗与美食的一段文字,难易程度跟三笔差不多,但还是觉得当场视译要比笔译难;英译汉就比较悲催,因为准备时间不到1分钟,而且在看的时候另外一个同学在说,所以其实我都没有看进去,直接就拿来译了,明显没有汉译英流畅。出来之后又问了好多同学,都说没有译完,英译汉普遍差一些,所以平时一定要多练,可以看看秦亚青那本视译教程,很实用。笔试部分的话,兰大每年都会考古文英译,这部分也是我最担心的,不是怕不会翻,是怕看不懂古文。我在准备复试的时候买了一本罗经国古文观止精选英译,里面的译文真的很好,但我也没有全看,只是挑了一些篇幅适中的记叙文,因为兰大之前考的也是这一类的文章,但今年的复试题目是曾国藩遗书,所以还是多涉猎一些体裁比较保险;英译汉有两段,第一段比较难,偏文学,后面一段写的是曼彻斯特,三笔的难度。在准备复试的时候还是要多练,能动手尽量动手,毕竟已经进了复试,好好准备一下逆袭的机会很大。

最后再说明一下,兰大的真题14年以后就不再对外公布了,我看到有很多同学想要买真题,其实我觉得也没有必要,与其花大价钱买真题,还不如好好打好基础,MTI考的内容其实都差不多,无非是在翻译基础方面各个学校会有不同侧重点,需要研究真题,其他的我觉得都差不多,大家可以先做做跨考黄皮书,然后再找找经验贴。兰大的题型这几年都不固定,所以打好基础很重要,万变不

5

离其宗,核心的考点就那么些。作为过来人,我深知考研的艰辛,每天都在跟自己做思想斗争,对于二战甚至三站的人来说,更是一种煎熬,但是一旦坚持下去,即便没有实现自己想要的结果,也不会为自己所做的选择而感到后悔,至少你在这个过程中努力过。大家加油吧!

其实考研没有那么难,主要还是抓住复习方法,我这里还有很多考研资料都可以免费提供给大家,大家可以下载high研app随时联系我,祝愿大家都可以获得理想的成绩。

6

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)