英汉动物词汇文化内涵的对比分析报告

. . . . .

animal words, from the perspective of the evolution of human culture discussed and compared English and Chinese animal words’ universality and individuality; Xiang Huali analyzed animal words in English and Chinese dragon, dog, cat, magpie, owl or not the different cultural connotation, and points out that we should pay attention to the problems that in cross-cultural communication. During this period, the discussion and research on this problem most from some small point cut on, and the results most showed on thesis, the ideas involves many aspects of this issue, but lack of overall understanding and generalization on this issue. Based on the above problem, this paper will be discussed from the two aspects of this problem: firstly, causes of cultural connotations of animal words; secondly,with examples from four aspects comparative analysis of similarities and differences of animal words in English and Chinese language culture connotation;.

宁可累死在路上,也不能闲死在家里!宁可去碰壁,也不能面壁。是狼就要练好牙,是羊就要练好腿。什么是奋斗?奋斗就是每天很难,可一年一年却越来越容易。不奋斗就是每天都很容易,可一年一年越来越难。能干的人,不在情绪上计较,只在做事上认真;无能的人!不在做事上认真,只在情绪上计较。拼一个春夏秋冬!赢一个无悔人生!早安!—————献给所有努力的人

学习参考

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)