英语笔译 - 3

?He then acted as a reluctant interpreter. ?They regarded him as a potential adversary.

?He didn?t succeed in ringing her up, for he dialed the wrong number.

?At last, he whispered a hurried goodbye to the host and darted toward the door. ?I?ve often wondered, in the years since, whether I made the right choice. ?The sun rose thinly from the sea.

?He was deeply impressed by what they did in the critical moment. ?“ I suppose boys think differently from girls,” he said. ?He had the kindness to show me the way. ?I had the fortune to meet him.

?I have the honor to inform you that……

?Traditionally, there had always been good relations between them. ?He was a frustrated man at that time. ?The music is a gas.

?We have known a similar past of humiliation and exploitation. ?The improbable pregnancy was big news for the woman?s family.

?Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.

(六)

Let us revise our safety and sanitary regulations.

They began to study and analyze the situation of the enemy. It is our duty to rebuild and defend our homeland. He became an oil baron- all by himself. This has been our position-but not theirs. John is your friend as much as he is mine.

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine. They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow.

This maple grove grew beside a waterfall whose mist blurred the trees? outline. All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess? ultimate prize. The blow hurt not only his hands but his shoulder too. For a good ten minutes, he cursed me and my brother.

They covered the 19th century foreign intervention in china, Mao?s Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and

hostess.

And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood.

He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. But his wife kept dinning in his ears about idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. Jesse opened his eyes. They were filled with tears. Happy families also had their own troubles.

Whoever violates the disciplines should be criticized.

Some have entered college and others have gone to the countryside. 我们能够去掉不良作为,保持优良作风。

We can get ride of a bad style and keep the good.

我们的民族将再不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up. 你答应了帮助他就应当帮助他。

You should help him since you have promised to do so.

中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的,他们一定要解放全中国。

The Chinese people are brave, so is the Communist Party of China, and they are determined to liberate all China. 那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。

Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed. 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.

踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。 Some played soccer and others played basketball.

他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各方面也断绝了一切联系。

?He broke all connections with his past, and with the old society in every way.

(七)

?

?正说与反说之间的转换是一种陈述方式的转换。双语在概念命名、话题表述、情态表达、侧重面、着眼点、描摹方式等方面存在差异,因此,正说与反说一般不涉及概念内涵问题。比如,汉语的“无人售书处”(反说式),着眼点在对客观现状的描述,英语的同义对应语式“self-service bookstore”(反说式),着眼于主观行为过程。

?肯定式与否定式的转换可能导致情态色彩的改变。一般说来,正说是一种认可式的、无异议的陈述,语气是肯定的、平铺直叙的;反说是从方面进行陈述的,有时可以获得较婉转、较灵活、较少“单刀直入”的认定效果,因而具有余味或弦外之音。如:

?可惜他不能来。I wish he would come. ?(原语余味较多,译语比较平淡)

?悔不该听他的话啊!Oh that I had listened to him. ?(译语对应为感叹句,力求不失余味) ?He couldn’t be more honest. 他够老实了。 ?(译语正说较质直,原语较为委婉) ?He’s a good riddance. 他还是不在场的好。 ?译语语气比较婉转。

?The world today is far from peaceful. ?今天的世界还很不安宁。

?我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

?Our PLA is worthy of being called a great army of the people. ?他尽力克服技术资料的不足。

?He tried his best to overcome the lack of technical data. ?窗户打不开。

?The window refuses to open. ?昨天他没准时到校。

?Yesterday he failed to get to school on time. ?他们不准小孩入内。

?They excluded children from getting in. ?他常常心不在焉。 ?He’s often absent-minded. ?干这事我力不胜任。

?To do this is beyond my ability. ?雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

?Lei Feng’s noble deeds are above all praise. ?该做这工作的是我,而不是你。 ?I, rather than you , should do the work. ?She refrained from laughing. ?她忍住了,没有发笑。

?She was refused admittance by them. ?他们不许她进去。

?An opportunity is not likely to repeat itself. ?良机不再。

?Slips are scarcely avoidable when you are new to your work. ?工作没有经验,出点差错,在所难免。 ?那家伙很不老实。

?That fellow is far from being honest.

?But all men are not born to reign. ?并非人人生来就是帝王。

?But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment. ?没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。 ?危楼

?我没有得到这样的一个机会。 ?我们这样说万无一失。

?不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 ?无知 ?动荡不安局势 ?无权

?他们宁愿战斗到死,也决不投降。 ?这问题我不懂。

?岛民发现自己远远没有做好作战准备。 ?茫然不知该怎么办。

?我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 ?一次得手,再次不愁。 ?他75岁了。可是并不显老。 ?我的猜测并不比你的高明。 ?决定还没有作出。

?揭开、解开、卸货、复员、使人生气 ?疑团仍然存在。

?马马虎虎、丢面子、优柔寡断、露骨的 ?据说有人在他们中间挑拨离间。 ?赶快把这封信寄出去。

?调查结果清清楚楚说明病人死于癌症. ?挑拨离间

?今天下午学生统统要交作业。

第五章 一

分句、合句

?Every British motorist will tell you that radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are accidentally going a little faster than the speed limit.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)