英语笔译 - 3

?笛声一再高扬。

?On and on went the piper. ?那对夫妇一下就冲出去了。 ?Out rushed the man and his wife. ?他们冲出去了。 ?Out they rushed. ?马车驶过去了。 ?Over went the carriage. ?他拿着盘子走过去了。 ?Over he went with the dish. ?他们上去了。 ?Up they went. ?汤姆来了。 ?Here comes Tom. ?他来了。 ?Here he comes. ?这是你的上衣。 ?Here is your coat. ?这就是的。 ?Here it is. ?那是你的手套。 ?There are your gloves.

?(上述各项以外的)副词(短语)+助动词+主语+动词原形 ?我们对于这个决定深为后悔。 ?Bitterly did we repent our decision. ?那情景我记得很清楚。 ?Well do I remember the scene. ?我们再也见不到他的面了。 ?Never shall we see his face again. ?这种光景我以前只见到过一次。

?Only once before have I seen such a sight. ?补语+主语+动词

?罗杰始终是一个坏脾气的家伙。 ?Bad-tempered chap Roger always was. ?他们非常感谢我对他们的帮助。

?Very grateful they were for my offer of help.

?幸而我们知道她的名字。

?Lucky it is that we know her name. ?我的懊恼是痛苦而无益的。

?Bitter but unavailing were my regrets. ?我采取正当措施极为有效。

?So effective it is that I have taken the right measures.

第三讲

before

1. He reached into the stocking and pulled out a toy tractor trailor that looked a lot like his rig and wounded how many stores his

mother had to go to before she found such a close match.

他把手伸进长袜里,拿出的是一个玩具牵引式挂车,看上去很像他的那辆货车。他不知道母亲是去了多少家商店,才找到如此相像的模型车的。

2. In those days, before television brought the United States almost nightly into British homes, Americans seemed very foreign

indeed to their British allies.

那个时代,还没有电视每晚把美国生活带入英国家庭,美国人对于他们的英国盟友来说的确显得很陌生。

3. Only “gentlemen” could visit the Museum and then they had to buy tickets. They also had to make two or three journeys to the Museum to ask for the ticket, and then they had to wait weeks or months before it came.

······只允许“绅士们”参观,而且他们必须买门票,他们得跑两三趟博物馆,然后还得等上几个星期,甚至几个月,票才能拿到手。

4.The guerrillas would fight to death before they surrendered. 游击队员宁愿战斗到死,也决不投降。

5. Before Doug could respond, the door opened and in walked a woman he thought to be about Esther?s age.

道格还没说话,门开了,走进来一位妇女,道格猜测她和埃丝特年龄仿佛。(道格猜测她的年龄和埃丝特不相上下) 6. The stranger had already gone before he hurried to the hotel. 他还没赶到宾馆,陌生人就已经离开了。 7.I?ll do it now before I forget it. 趁还没有忘记,我这就把事情办了。 8.It was three days before he came back. 他3天后才回来。

9.We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校,天就下雨了。 10.I?d die before I?d tell. 我宁死也决不泄密。

第四讲

There be

?There is a lamp on the desk. ?桌子上有一盏灯。

?There stands a typewriter on the desk. ?桌子上放着一台打字机。

?There are different elements in nature. ?自然界有各种不同的元素。

?There are three main laws of mechanics, or three laws of Newton. ?力学有三大定律,即牛顿三定律。 ?There are about seventy metallic elements. ?金属元素有七十种左右。

?There are 3 ways of heat transfer:conduction, radiation and convection. ?传热的方法有三种:传导、辐射、对流。 ?Where there is a will, there is a way. ?There?s sure to be some rain tonight. ?今晚肯定要下雨了。

?There may have been an accident. ?可能发生了事故。 ?There?s going to be a storm. ?要刮大风了。

?There was expected to be more discussion. ?希望有更多的讨论。

?There are good friends and bad friends. ?朋友有好的,也有坏的。 ?There is no come and go with him. ?他很固执,毫不变通。 ?There is not a moment to be lost. ?分秒必争。

?There being nothing else to do we went home. ?没有别的事可做,我们就回家了。 ?There is no room for doubt here. ?这毫无怀疑余地。

?There is no telling what will happen. ?未来的事无可奉告。

?一个女孩在湖上划水。

?There was a girl water-skiing on the lake. ?There were no footsteps to be seen. ?看不见足迹。

?在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。

?In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

?At the end of each successful investigation, there comes over each tiny face an expression of pure heart-felt pleasure. ?每当探险以成功结束,一种由衷的喜悦便会浮现在他那小小的面容上。

?There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. ?全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 ?许多人要看这个电影。

?There are many people who want to see the film. ?另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。

?There was another man who seemed to have answers, and that was Robert McNamara. ?在那群人中,有些人每天站在那里, 站了一个月.

?there were men in that crowd who had stood there every day for a month. ?楼下有人要见你.

?There is a man downstairs who wants to see you.

?There were also indications that intelligence, not politics was Helms? primary concern. ?而且也有种种迹象表明,喝尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。

第五讲

名源动词

1. 将带有特征形象的词译成该形象所代表的概念的词。

1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout eht 1920s that Hitler?s storm troops

goosestepped into power in Furth in 1930…

事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在一九三零年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权利。

2) see-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the nest four weeks was never distinct.

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点儿不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。 2. 转译成名词

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

名词派生的动词

1) Formality has always characterized their relationship.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)