英语笔译 - 3

英 语 笔 译

外语系:史清玲

第一部分

英 汉 语 对 比 研 究

语音

第一讲

汉语的音系特征:(1)元音优势。汉语没有辅音可以成字,没有元音,则不能成字。这就使汉语音素组合具有

优美的音乐感、实质感;(2)声调系统。由于汉语的字都必须有元音构成基本音素,具有充实的音量,因此,汉语的字都有声调,构成了汉语特有的声调系统(四声);(3)平仄分类。汉语声调系统又有平仄的分类,平仄分类使汉语极富节奏感;如“光明正大”、“谦虚谨慎”是平平仄仄,“异口同声”、“快马加鞭”是“仄仄平平”,因此读起来非常顺口悦耳。(4)组词灵活。汉语属于单音文字,非常便于组成不同音节的词或词组。词与词搭配时也不必使用联结音素,这就使得汉语得语音流纯净、清晰,优美悦耳。上述汉语得语音特征充分表现在杰出的汉语文学作品中,显示出汉语因素的独特的风格美。如诗歌,

白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。

句中平仄交替,上下句平仄对立,排列非常整齐。

散文当然不必像诗歌那样讲究平仄,但适当注意句内平仄的搭配,对美化语音的声调,增强艺术的感染力量,也有很大作用。正像老舍先生在《戏剧浅谈》中所指出的那样: “即使写散文,平仄的排列也还该考究。‘张三李四’好听。‘张三王八’就不好听。前者二平二仄,有起有落;后者是四字皆平,缺乏抑扬。四个字尚且如此,那么来说几句就该好好安排一下了。”

下面这段散文,平仄搭配很有规则,声调显得十分和谐悦耳。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

第二讲

浅谈英汉翻译中音韵与节奏的处理

语言是以语音作为物质外壳的。一篇好的文章读起来总是琅琅上口,音调悦耳,因此人们常常使用“声情并茂”这四个字来评价这样一类的好文章。所谓 “声”就着重语音方面讲的,它跟作品的语义内容即“情”紧密结合,相得益彰。文学作品之所以不朽,关键在于其审美价值。作者通过写景、抒情、叙事、说理或创造形象传达他的意图,同时,作品的审美价值通过语言的声响和节奏表达出来。因此,如何在翻译中体现语言的声响与节奏,保持和再现文学作品语言审美价值,就成了一个值得探讨的问题。

一般说来,词语声音方面的修辞现象,涉及到谐调和节奏两方面的问题。下面就从这两个方面来谈谈英汉翻译中音韵与节奏的处理这个问题。 一、 谐调

谐调是指字音组合的和谐优美。要使词语的声音谐调,应该注意三个方面的问题: 1、声响

在文章中,如能恰当使用“双声词”、“迭音词”和“摹声词”,可以使字词声音组合和谐优美,悦耳动听。古人这样形容双声、迭韵的语音美:“迭韵如两玉相扣,取其铿锵;双声如贯珠,取其婉转。”意思是说两个韵母相同的字放在一起,声音特别响亮,铿锵悦耳;两个声母相同的字放在一起,发音部位一样,说来自然顺口。如,

举例说明

真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的献血。

其中“惨淡”是迭韵,“淋漓”、“鲜血”是双声。这些双声迭韵词的使用,使句子的声调十分和谐悦耳。

拟声词的作用,在于加强语言的直观性、形象性和生动性。汉语中拟声词特别发达,如“关关雎鸠”、“车辚辚,马萧萧”、“青青河边草,郁郁园中柳”、“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”等。它们共同的特点是使用同一音节重迭的迭

音词,既美化了声音,又创造了意境,从而创造了中国古典诗文的典范。在散文中也可经常见到词的重迭运用,如“高兴”往往可以说成“高高兴兴”,“唠叨”说成“唠唠叨叨”等。

On some October morning there is a heavy hoar-frost on the grass and along the tops of the fences; and at sunrise the leaves fall from the trees of our avenue without a breath of wind, quietly descending by their own weight. All summer long they have murmured like the noise of waters; they have roared loudly while the branches were wrestling with the thunder gust…

十月的早晨,有时候草地上,篱笆顶上就有浓浓的霜。黎明日出,我们林荫道上的树叶就纷纷落下,一丝风都没有,只是被地心引力吸下来了。回想夏日,树叶总是沙沙的响,宛如流水一般;雷雨之时,树枝和狂风肉搏,树叶也呼呼作响……

上文出自霍桑《古屋杂译》里描写秋天的一段文字,作者从着重从声音和色彩两方面刻画秋天的萧杀景象。译者夏济安先生用优美、传神的中文传递了原文的精神,其中一个重要的原因就是迭音词的使用:浓浓、纷纷、沙沙、呼呼。

Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 译文1:

译文2:欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。

2.

声调

汉字的声调除了具有辨义的作用,在词语组合时,如能适当交替配合,还可以增强语言的音乐性。现代汉语有四个声调,即阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)、去声(第四声)。这四种声调在按照声调的长短变化概括分为平仄两类。平声字听起来高昂平直,仄声字听起来婉转低沉,两者适当交替搭配,就能使声调发生抑扬顿挫的变化,产生悦耳动听的音乐美。

译文中如能做到句内平仄的搭配,对美化语音的声调,增强艺术的感染力,也有很大的作用。 举例。

3.

韵脚

在每句或隔句末了的位置上,使用韵母相同或相近的字,叫做韵脚。韵脚一般使用平声字,间或也有用仄声字的。这种语音的修辞方式叫压韵。压韵可以使音节回环应和,优美动听,并且有助于思想内容的表达。朱自清说:“压韵使得同一个音在同一个位置上不断重复,这种声音的回环复沓,可以帮助情感的强调和意义的集中。”(《诗韵》)所以,在民歌、谚语的翻译中,应该注意押韵。如,

An apple a day keeps the doctor away. 一天一个果儿,不用去诊所儿。 There?s no pot so ugly that it can?t find a lid. 罐儿再丑,配个盖儿不发愁。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。

散文一般不压韵,但抒情散文也经常会使用一些压韵的句式,使语调和谐畅达,并能助长文章的情思。 二.节奏

节奏是指语音的起落停顿,整齐匀称。好的译文不仅要忠于原意,而且还应该能够传达原作的风格情趣。注意语句的节奏也是译文不可忽视的一个方面。 1.

音节配合

汉语属于单音文字,一个汉字代表一个音节(儿化音节除外),词与词之间组词灵活,中间不使用联音音素。因此,在遣词造句中要求音节匀称平衡就尤为重要。在英汉翻译中,为了音节平衡和节奏美,我们可以将单音节词与单音节词组合形成双音节词,双音节词与双音节词配合以便形成偶字结构。

But there had been too much publicity about my case. 译文1:但我的事已经搞得大家都知道了。 译文2:但我的事已经搞得满城风雨,人人皆知了。

比较以上两个译文,译文2采取了两个四字格结构,念起来顺口,有节奏感,文字因此而显得生动活泼,增强了修辞效果。而译文1则采用了大白话,效果也就逊色得多了。 2、句式整齐

The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads--- one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.

青春时代梦幻般地浮现在他眼前。他回想起那个庄严的时刻,父亲把他领到两条路的岔口——一条路通向和平安宁、阳光明媚的世界,那里有遍地鲜花,满园果实,四处洋溢着柔和悦耳的歌声;另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。

可以看出,这段文字的鲜明的节奏感是和词语音节的整齐,句式匀称有密切关系。这里使用的双音节词很多,形成比较整齐的双音节拍,并且又使用了对偶和排比的句式,句子和句子之间具有均衡一致的停顿和间歇,使语言具有很强的节奏感,保存了原文散文诗的特点。

Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, too seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt stuidia in mores.

读书使人充实,讨论使人明智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善变;凡有所学,皆成性格。

从译文中,我们不仅可以看出译者是多么自然、多么熨贴地将文言句式织入了现代白话,而且可以听到一种和谐的音律。这段译文,有长句,有短句,有排比,有对偶,整齐中有参差,参差中有整齐。读起来,抑扬顿挫,节奏铿锵;听起来,和谐悦耳,韵味十足,充分再现了原文古香古色的风格。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)