?
? 冯卓 ?
15位粉丝
?
? 2010-11-15 19:50 ?
回复
?
? 冯卓 ?
15位粉丝
?
? 2010-11-15 19:50 ?
回复
?
? 冯卓 ?
15位粉丝
?
37楼
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家大院》)
38楼
百度敏感
本例子中的“三孙子”是中国尊卑文化所产生的骂人词语,如直译为“third grandson”,难为英美人士所领悟,故改译为具有西方特色的咒骂语。
39楼
2. 心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》) 译文I:She looked more sensitive than Pikan,more delicate than Hsi Shih.(Tr. Yang Xianyi)
译文II:She had more chambers in her heart than the mart
yred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(Tr. David Hawkes)
本例集中体现了汉语的文化意义、修辞手法以及比喻用法。“比干”与“西子”所包含的文化含义及典故一时无法向译文读者交代明白,所以译文I仅传达原文的基本用
? 2010-11-15 19:52 ?
回复
?
? 冯卓 ?
15位粉丝
?
意,即聪颖灵气和孱弱的美姿。译文II试图传达这两个词的文化含义,却忽略了更为重要的比喻用意,致使整体意义不够忠实。
三、概念意义不同,语用意义不同
1. 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后大骂其新党。(鲁迅《祝福》)
When we met,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter,and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.(Foreign Languages Press,1972)
分析:中国读者对于“说我胖了”容易理解,这是中国人重逢时的寒暄语之一。英美人士不明个中缘由,且忌讳肥胖,很容易以为是一种规劝和告诫。因此应增添解释性词语。试改译如下:
After exchanging a few polite remarks when we met,he observed that I looked \,and having made that complimentary remark he launched a violent attack on the revolutionaries.
40楼
2.(凤姐:)“这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。”(《红楼梦》)
译文I:\
't take after your side of the family,Grannie,she's more li
ke a Jia.\(Tr. David Hawkes)
译文II:\e after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but more like a Jia.\(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
分析:凤姐在贾母面前称赞林黛玉,又说她不像贾母的
外孙女,而像亲孙女,是在借黛玉恭维贾母。译文I中的“your
side”讲的虽然也是真话,却并不中听,不讨贾母的欢喜,也不是凤姐的用意。译文II用“her
father”替代了贾母,既澄清了“外孙女”所含的语义关系,又达到了原文语用的目的。
翻译时要特别小心英语某些词语的负面联想意义,注意避免无意间产生的有悖于原文用意的意思。下面的英译文在英语文化中可能引起不好的联想,试改译: (1)“蓝天”牌牙膏——“Blue Sky” brand tooth paste (2)“白象”牌电池——“White elephant” brand battery (3)“金龙”牌电扇——“Golden Dragon” brand electric fan
(4)“芳芳”牌牙膏——“Fang Fang” brand tooth paste (5)“金鸡”牌鞋油——“Gold Cock” brand shoe blacking (6)“银耳”汤——“white fungus” soup
(7)“金三角”经济开发区——a special economic development zone: a “Golden Triangle” 练 习
下列成语性词语多含有比喻,基本意思相同,但比喻的形象在中文和英文中有区别。在英译文的空线上加上适当的词,以完成该习语的翻译。
1. 缘木求鱼 to seek a hare in a _________'s nest 2. 大海捞针 to look for a needle in a ______stack 3. 一箭之遥 at a ________'s throw 4. 守口如瓶dumb as an _____ 5. 面如土色as white as a __________ 6. 胆小如鼠as timid as a 7. 一模一样as like as two ______ 8. 蠢得像猪as stupid as a _________ 9. 瓮中之鳖like a rat in a _______ 10. 犟得像牛as stubborn as a _______ 11. 睡得死沉sleep like a _________
12. 对牛弹琴to cast ________ before _________ 13. 一丘之貉____________of a feather
14. 掌上明珠the _____ of one's eye
15. 像落汤鸡as wet as a drowned ____________ 16. 满腹文章have a __________crammed with knowledge
17. 聋得像石头as deaf as a _______ 18. 像没头苍蝇as blind as a ______ 19. 无风不起浪no _______ without _______ 20. 挂羊头卖狗肉cry up ___________and sell vinegar
参考书目
包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社,2004.
包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.
毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社,2003.
邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社,1989.
郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.
贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.
金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.
金惠康. 《跨文化交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.
金惠康. 《跨文化交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2004.
孔慧怡. 《翻译?文学?文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.
李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.
刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.
吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.
申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社. 1992. 汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出