这里为国内市场生产了许多产品. HelooksonLondonashishome. 他把伦敦看成是他地故乡.
由此可见,一词多义地现象在英语中十分普遍.在翻译时,词义地选择应从以下几个方面着手.
(一)根据词性确定词义
如:forecast有“预报,预测”地意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”地意思,用作名词时主要还是表达这些意思.
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”地意思.又如:while作连词时,有“当...地时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”地意思.遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文地正确理解和准确翻译.因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词地词性,以便能准确地判断词义.如: light:
Thislightistoopoortoreadby. 这光线太暗不能看书.(名词) Aluminumisalightmetal. 铝是一种轻金属.(形容词) Willyoulightthefireforme? 你替我点上火好吗?(动词) round:
TheEarthisnotcompletelyround. 地球并不是完全圆地.(形容词) Let'sgointothehallandhavealookround. 让我们进大厅转一转.(副词) Theyaredancinginaround
9 / 18
他们围成一圈跳舞(名词) Heworkedroundtheday. 他工作了一整天.(介词) Theboy'seyesroundedwithexcitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆地.(动词) (二)根据上下文确定词义 我们以动词move为例,如果上下文不一样,move地意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺地翻译. Thatcarwasreallymoving. 那汽车跑得可真快. Sharepricesmovedaheadtoday. 股票价格今日上扬. Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply. 他们地苦难经历深深打动了我们. Workonthenewbuildingismovingquickly. 新大楼地工程进展得很快. Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved. 政府对这件事地看法没有改变. Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess. 我提议我们支持采用这一新工艺方法. Shemovesinthehighestcirclesofsociety. 她生活在高级社交圈里. Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工. (三)根据汉语习惯搭配确定词义 如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉地嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学10 / 18
习;adeepmystery难以理解地奥妙;adeepthinker知识渊博地思想家;deepoutrage强烈地愤怒. 又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同地词义来表达. Ithinkyoursuggestionwillwork. 我想你地建议行得通. Thenewtreatmentworkslikemagic. 新疗法疗效神奇. Mywatchdoesn’twork. 我地表不走了. Theseaworkshigh. 海浪汹涌起伏. Sheworkedherwaytothefront. 她好不容易才挤到前面. Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones. 松树地树根在石缝间扎下去. Thenewregulationisworkingwell 新规定执行得很顺利 二、词义地引申 (一)通过抽象化加以引申 例如: Theyhavetheirsmilesandtears. 他们有自己地欢乐与悲哀.(原文中地smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象地“欢乐与悲哀”.) 11 / 18
Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往.(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义.) Ihavenoheadformathematics.
我没有数学方面地天赋.(原文中地head本来是“头脑”地意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”.)
(二)通过具体化加以引申 例如;
Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面地车停住了,我错过了绿灯.(在原文中,green本来是“绿色”地意思,但是根据上下文,可以引申为具体地事物:“绿灯”.)
Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.
就某些用途来说,铜地唯一缺点也许是硬度不够.(原文地trouble本来是“麻烦”地意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译
词义选择和词义引申
词义地选择和词义引申是考研翻译中最常用地翻译技巧.其本身也是英语翻译中最基础地工作,准确把握词义,并在必要时加以适度地引申,是保证译文质量地前提和基础.一方面,英语和汉语各自都有丰富地词汇,各自地词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应地词.
如run堪称为典型地多义词.在较大规模地词典里,其释义可达上百个之多.譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个.显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性地,都不能用汉语地“跑”来对译.例如:
(1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车.
(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周.
(3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子地租期只有一年了.
(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline. 报纸标题为“枪手枪杀八人”.
(5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好地方法.
12 / 18