新英汉翻译课后答案

light, vivacious, though she was over fifty, and grown very white since her illness. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)

【译文】斯克罗普· 珀维斯认为虽然她已年过五十,而且从生病以后面色变得非常苍白,她仍是一位可爱的女人;她有点像只小鸟, 一只鹣(jay)鸟,蓝绿色,轻盈活泼。

2)Lois wore a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely awkward smile. … She had a good figure, dressed expensively and in good taste, and was considered intelligent. (J. D. Salinger: The Long Debut Of Lois Taggett)

【译文】罗伊斯穿了一袭白色的衣服。胸前挂着一束胡姬花,面上浮现着一片相当可爱而又不自然的微笑…… 她的身材很好看,又穿着高级、优雅的白色衣服,显得十分聪慧。

3)At every moment Nature signified by some laughing hint like that gold spot which went round the wall—there, there, there—her determination to show, by brandishing her plumes, shaking her tresses, flinging her mantle this way and that, beautifully, always beautifully, and standing close up to breathe through her hollowed hands Shakespeare’s words, her meaning. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway) 【译文】每时每刻大自然都笑着以某种暗示——比如那个在墙上到处闪动的黄色斑点,在那儿、那儿、那儿——向他表明了要表现她的意思的决心。她挥舞她的羽毛、抖动她的长发。摆动她的披风,姿态优美,永远十分优美,以及站在离他很近的地方,从虚握着的两手间对他轻声细语地说出莎士比亚的名句,来表现她的意思。

1.He crashed down on a protesting chair.

【译文】他一屁股坐了下来,椅子吱嘎作响,好像在提抗议似的。 2.A woman fell into the water over the bridge. 【译文】一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。 3.His stomach rumbled emptily.

【译文】他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。

4.The sea was near at hand, but not intrusive; it murmured, and he thought it was the pines; the pines murmured in precisely the same tones, and he thought they were the sea.

(Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)

【译文】大海近在眼前, 却毫无觉查。海浪滔滔,他以为是松涛瑟瑟;松涛瑟瑟他却又以为是海浪滔滔。

5.“Oh, ma’am,” Polly said, “he never kept his eyes off you; and I’m sure he’s grown grey a-thinking of you.”

(William Th

>>展开全文<<
12@gma联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)