新英汉翻译课后答案

given up everything. I have no name, no place, no country, no anything. I am just myself. (Leo Tolstoy: Resurrection)

【译文】他们说:“你叫什么名字?”以为我会说出自己的名字。但是我没有给自己取一个名字。我已经放弃了一切;我没有名字,没有住所,没有国家,没有任何东西,我就是我自己。

4.In order to learn to be one’s true self, it is necessary to know much of what has been said and done in the world, critically to look into it, carefully to consider it, clearly to analyze it and eagerly to carry it out.

【译文】要想成为真正的自我,就有必要了解自己说了多少,做得又如何,审慎地研究一番,仔细地考虑一番,认真地分析一番,热诚地实践一番。

5.For no country have the charms of Nature been more perfectly lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver, her mountains, with their bright aerial tints, her valleys, teeming with wild fertility, her tremendous cataracts thundering in their solitudes, her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean, her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence, her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine.

【译文】因为仅以大自然的妩媚而论,诚可谓得天独厚,世罕其俦。她那银波荡漾,浩渺若海的湖面;那晴光闪耀,擎天立地的巍峨群山;那富饶盈衍的峡岸溪谷;那轰鸣于沉寂之中的巨大飞瀑急湍;那肃穆静谧,奔涌入海的深广江流;那郁郁葱葱,随风起伏的无垠平原;那万木峥嵘,无径可循的茂密森林;那夏云丽日、无穷变幻的灿烂天空。

1. I have ever been the sport and toy of debasing circumstances. Ignominy, Want, Despair, and Madness, have collectively or separately, been the attendants of my career.

【译文】我一向遭受险恶环境戏弄。羞辱、贫困、绝望和疯狂,已经集体地或者单独地成为我的生涯中的侍从。

2.In London we get the heat of the sun, but not his light, and the separation of individual parts into such vivid isolation was so surprising that even Marie noticed it, and said it “all seemed as if she was looking through a glass”.

【译文】伦敦的太阳只给予人热而不给予人光,光热分离,竟到了如此程度,就连玛丽都觉察到了,所以她说,那里一切仿佛尽是“镜中窥物”。

3.Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head, and turns our little tear-stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know that she would say and lay our hot, flushed cheek against her bosom and the pain is gone.

【译文】那时,夜幕就像慈母一般,用她的手轻轻地抚摸着我们发烫的额头,把我们沾满泪水的小小脸蛋贴在了她的脸上,微笑着;尽管她不讲话,我们知道她会说的,会把我们滚烫发红的脸颊靠在她的胸前,这时疼痛消失了。

1.The weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom. 【译文】气象预报员竟说今天天气温暖,他一定是在浴室里读气象资料的。 2. This hard-working boy seldom reads more than an hour per week. 【译文】一周读不了一小时的书,多刻苦好学的孩子。

3. He is a man who is most dependable when you are not in need. 【译文】他是你最不需要帮助时帮助你的人。

4.He was such a marvelous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure

he’d water it.

( Charles Kay Smith: Styles and Structures )

【译文】他是这样一位绝妙的教师,每当他认出天才的火花时,你可以肯定他会把它浇灭。 5. If you choose to waste your time and so risk failing you in exam, that’s your funeral. 【译文】如果你一定要浪费时间,成心想考不及格,那是阁下您的事。 6. Robbing a widow of her savings was certainly a noble act. 【译文】抢一个寡妇的存款行为够高尚的。

7. Laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps and hornets break through. (Jonathan Swift)

【译文】法律就像蜘蛛网,它也许会捕到小苍蝇,却让蚂蜂和大黄蜂逃之夭夭。 8.The grave’s a fine and private place, But none, I think, do there embrace.”

(Andrew Marvell: To His Coy Mistress) 【译文】坟墓固然是很隐蔽的去处,也很好, 但是我看谁也没在那儿拥抱。 1) changelessly changing 【译文】始终如一,变化多端 2) a clever fool (a wise fool) 【译文】天生的傻瓜(聪明的傻瓜) 3) cruel kindness 【译文】害人的仁慈 4) fiend angelical

【译文】是天使,也是魔鬼 5) a damned saint 【译文】一个万恶的圣人 6) an honorable villain 【译文】一个庄严的奸徒 7) a victorious defeat

【译文】一个表面上的败仗,实际上的胜仗 8) bright smoke 【译文】黑烟发亮 9) heavy lightness 【译文】又重又轻 10)funny and annoying 【译文】滑稽烦人

I Have a Dream (Martin Luther King)

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. 【译文】 我有一个梦想

朋友们,今天我要告诉你们:尽管现在仍有许多困难挫折,我仍然怀有一个梦想。这是一个深深扎

根于美国人梦想中的梦想。

I have a dream that one day this nation will rise up, live up to the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” 【译文】

我有一个梦想,有一天这个国家将会站立起来。真正信守她立国的诺言:“我们坚信这条不言而喻的真理:人人生来平等”。

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我有一个梦想,有一天佐治亚州红土山岗上,昔日奴隶的儿子和昔日奴隶主的儿子将会像兄弟一样同桌而坐,共叙情谊。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. 我有一个梦想,有一天甚至密西西比这样一个不公正的狂热情绪使人透不过气来的地方也将会变成一块自由和公正的绿洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin but by the content of their character.

我有一个梦想,有一天我的四个孩子将生活在这样一个国家,将不再根据他们的肤色,而是根据他们的品德来评定他们的为人。 I have a dream today.

I have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. 今天我有一个梦想!

我梦想有一天,尽管阿拉巴马州种族主义猖獗,尽管该州州长仍然满口异议,拒绝执行联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩女孩能够与白人男孩女孩情同手足,携手并进。 I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. 今天我有一个梦想!

我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,崎岖化为坦途,曲径变成通衢,上帝的光辉显现,让所有人类一起瞻仰。 (完)

1.The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。

2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。 3.You may apply in person or by letter. 【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。

4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.

(W. M. Smith: In the Antarctic)

【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。 5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)

【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。 1.—Did you enjoy your time in Nanjing? —Yes, I did.

【译文】——你在南京过得愉快吗? ——是的,我过得很愉快。

2.—Is matter in constant motion and in constant change? —Yes, it is.

【译文】——物质是在不断地运动和变化着吗? ——是的,物质是在不断地运动和变化着。 3.For errors had been made, bad ones.

【译文】因为错误已经出了不少, 而且还是很严重的错误。

4.I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。

1.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。

2.If one had but two heads and neither required sleep! (=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)

【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。 3.And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared. 【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。

4.Saving is to an individual is what profit is to a business. /What saving is to an individual is what profit is to a business.

【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。 5.And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future. 【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。 1.People in the square melted away. 【译文】广场上的人们渐渐散去了。 2.This is the drink of hot weather. 【译文】这是大热天理想的饮料。 3.He was weak and old.

【译文】他身体衰弱,年纪也大了。

4.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。

5.Mr Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)