Familiar paths and old friends are best. 熟路好走,老友情深。 10) pursuit
Truth is the daughter of time. 真理是时间的产物。
The wish is father to the thought. 希望是思想之父。
Happiness lies first of all in health. 幸福首先寓于健康。 Freedom is a noble thing. 自由可贵。
A sound mind in a sound body. 身体健康,精神饱满。
The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.
【译文】舞台上的爱情要比生活中的爱情完美得多。因为在舞台上,爱情只有喜剧和悲剧之分。而在现实生活中,爱情却常有缺憾不幸许多。有时像是诱人魔女,有时如同复仇女神。
You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion.
人们可以看到,真正的伟人杰士(纵横古今,在人们的记忆回想中),除了罗马的安东尼和克劳迪亚外,还没有一个为爱情而颠狂的:因为崇高的精神和神圣的事业抑制了这种脆弱情感的萌生发展。 You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; where of the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (rough rarely) that love can find entrance, not only into an open heart well fortified, if watch be not well kept.
安东尼本就是个逸乐好色之辈,而克劳迪亚却是一个正派聪颖之人。尽管很少见,如果守护不严,爱情仍会找到突破口,不仅可容易进入豁达坦荡人的心怀,也可以侵入防范不坚人的心灵。
It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus; as if man, made for the contemplation of heaven, and all nob1e objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth (as beast are), yet of the eye; which was given him for high purposes.
艾皮克拉斯曾开玩笑说:“人生不过是个舞台而已。”上帝创造的人,似乎本应追术高尚事业,却成了爱情的奴隶,屈膝于小小的玩偶。虽不像野兽那样贪吃图喝,上帝赐予人眼睛本应具有高尚的用途,进行视觉的享受——却沉迷于色像情感。
1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander. 【译文】我认为应该一视同仁。
2.His resort was delivered with a strong note of vinegar. 【译文】他用非常不快的口气予以反驳。 3.And I suppose she’ll tell all the boys, the old cat. 【译文】我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌老恶婆!
4.It was to be a very thorough attack, thus looks and undertones were to be well tried. 【译文】这完全是一次进攻战,什么眉眼功夫呀,柔腔细调都要用上。
5.Brzezinski, national security adviser to President Jimmy Carter, has written one of the most important books on U.S. foreign policy since September 11. Among the handful of practitioners who write seriously and often about U.S. foreign policy, only Henry Kissinger (another import) can compare with Brzezinski in terms of historical knowledge and imagination.
【译文】卡特总统的国家安全事务助理布热津斯基最近就美国的外交政策撰写了一本书,堪称是9·11以来最主要的一本。在从事实际外交活动的人中写作态度严肃,能撰写美国外交政策的人还为数不多。在他们中间,若论历史知识和想象力,只有亨利· 基辛格可与布热津斯基相比;
When it comes to what might be called to “philosophy” of foreign policy—the relationship of U.S. power and policy to broader historical and cultural trends—no statesman of Brzezinski’s generation is in his league. And no Democrat of any age can match Brzezinski’s grasp of the national interest and its sometimes difficult relationship to the values of liberal society.
【续】若谈外交政策“哲学”,也就是美国强国和及其外交与更宏观的历史、文化潮流的关系,布热津斯基那一代人政治家中还没有一个能和他相提并论。至于说对国家利益以及国家利益与自由社会价值观之间时而出现的矛盾的掌握,也没有任何时代的民主党人能像布热津斯基那样了解掌握得如此清楚。 1.The floor looked like glass under the feet of the dancers. 【译文】跳舞的人脚下的地板看来好像光溜溜的玻璃。
2.… while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
【译文】尽管不能填平我们之间的鸿沟,却可以设法搭一座桥,以便跨过这座桥来双方进行会谈。 3.The great streets were wall-lined mysteries to her; the vast offices, strange mazes which concerned far-off individuals of importance. She could only think of people connected with them as counting money, dressing magnificently, and riding in carriages.
【译文】在她看来,大街便是两边立着高墙的神秘地方。高大的写字楼是和可望而不可及的大人物有关的奇异迷宫。她觉得这里的人们只想着赚钱,穿华贵的衣服,坐着马车进出往来。
4.Paring down China’s top-heavy government is key to speeding the reform of state enterprises. Zhu plans to hive off companies that were under the thumb of ministries. He also wants to reduce the conflicts of interest facing ministries that are both regulators and competitors. (Joyce Barnathan & Dexter Roberts)
【译文】大量削减人员臃肿的政府机构是加速中国国有企业改革的关键。朱镕基计划把一些隶属部委的公司分离出来,他也想减少各部委既是管理者又是竞争者所面临的利益冲突。
5. Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than them. How did this change come about? I do not know. What can make it legitimate? That question I think I can answer.
【译文】人一生下来本是自由的,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更为
奴才。为何这样?我不知道。怎样才能使它合法?我想我能够解决这个问题。
The strongest is never strong enough to be always the master, unless he transforms strength into right, and obedience into duty. Hence the right of the strongest, which, though to all seeming meant ironically, is really laid down as a fundamental principle.
【续】强者也绝不会强到可以永远当主子,除非他使自己的专横变为权利,使屈服变为义务,即所谓强者的权利;这种权利表面上看来有点挖苦讥讽,实际上却实实在在地被当作原则而确立了。 But are we never to have an explanation of this phrase? Force is a physical power, and I fail to see what moral effect it can have. To yield to force is an act of necessity, not of will— at the most, an act of prudence. In what sense can it be a duty?
【续】可是难道永远不会有人向我们说清这个名词不成?暴力是一种肉体上的力量:我可不明白使用暴力可以产生出什么道义上的东西。向暴力屈服实属迫不得已,决非心甘情愿;如此这般充其量也只是出于长远考虑。在什么意义之下,屈服居然能够是一种义务?
Obey the powers that be. If this means yield to force, it is a good precept, but superfluous: I can answer for its never being violated. All power comes from God, I admit; but so does all sickness: does that mean that we are forbidden to call in the doctor?
【续】你要服从权力。如果这话的意思是说,你要向暴力屈服,那么这条诫令虽好,然而是多余的;我保证决不会有人违犯它。一切权力都来自上帝,这我承认;可是所有疾病也都是来自上帝:这是不是说就不许请医生?
A brigand surprises me at the edge of a wood: must I not merely surrender my purse on compulsion; but, even if I could withhold it, am I in conscience bound to give it up? For certainly the pistol he hold is also a power. ( Jean-Jacques Rousseau: The Social Contract )
【续】要是有个强盗在树林角落截住了我,是不是迫于暴力不仅应当交出钱包,但可以不交,凭良心我也有义务把它交出去?因为他手里拿的手枪毕竟也是一种权力。
1. Among sailors, it is known as “the Graveyard of the Atlantic” because of the strange weather
found there.
【译文】由于这里的天气异常,水手当中传说它是“大西洋中的墓地”。
2.Stranger yet are the numerous “ghost” ships that have been found floating crewless within the triangle.
【译文】更奇怪的是,在三角区域内发现有无数“鬼船”漂浮,船上却杳无人迹。
3.My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.
【译文】我外祖父固然是在风华正茂之年就离世了,当时他只有67岁,可我的祖父、祖母和外祖母却都活到了80多岁。
4.My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.
【译文】 我本来可以休息得十分安详自在,只是一颗悲伤的心把它给搅了。由于受到了严重的创伤,我的心在哀诉。我的心为罗切斯特先生,为他的厄运颤抖;怀着强烈的怜悯为他悲叹;怀着无休无止的渴望要求知道他的情况。我的心,好像折断了双翅的小鸟,已经无能为力,但还在拍打着残翅,为
了寻找他去作徒劳的尝试。
5.The urgency is everywhere. Grass blankets the earth, reaching for the sun, spreads its roots, flowers and comes to seed. The forest widens its canopy, strengthens its boles, nurtures its seedlings, ripens its perpetuating nuts.
【译文】到处都是只争朝夕的气氛。绿草如茵铺满了大地,朝着太阳生长,它四处植根,开花结子。林木扩展其华盖,强固其主干,给树苗输送养分并使长了许久的坚果成熟。
The birds nest and hatch their fledglings. The beetle and the bee are busy at the grassroot and the blossom, and the butterfly lays eggs that will hatch and crawl and eat and pupate and take to the air once more. Fish spawn and meadow voles harvest the wild meadows, and owls and foxes feed their young. Dragonflies and swallows and nighthawks seine the air where the minute winged creatures flit out their minute life spans.
【续】鸟雀营巢并孵化小鸟。甲虫奔忙于草根,蜜蜂飞逐于花丛。蝴蝶则在产卵,将来孵出的小虫从爬行、吃食、化蛹到振翅飞翔再经历一次循环。鱼也在产卵,田鼠则在荒野草原上采集食物。猫头鹰和狐狸给幼仔喂食。蜻蜓、燕子和夜鹰在空中像围网似地捕食,而极小的有翼动物在空中飞呀飞的便结束了短暂的生命。
1. Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.
This work continues. This story goes on. And angel still rides in the whirlwind and directs this storm. (President Bush’s Inaugural Address)
【译文】永不疲惫、永不气馁、永不完结的信念,使我们今天重树这样的目标:我们的国家要变得更加公正、更加慷慨,去体现我们每个人和所有人生命的尊严。
这项工作要继续下去。这段历史也要延续下去。上帝的使者会在暴风雨的风浪中指引我们前行的。
2.Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
【译文】100年前,美国的一位伟人,签署了《解放宣言》;今天,我们就站在他的纪念像前面。对成千上万在水深火热中挣扎、饱受屈辱的黑奴来说,这庄严的法令,是他们伟大的希望之灯塔,是他们凌受奴役的长夜终于破晓的欢乐之曙光。
3.The Choice shows these talents hard at work. Brezinski takes readers on a tour d’horizon of U.S. foreign policy, discusses the inevitable contradictions and tensions that enmesh a democratic society that is also a global hegemony, criticizes the Bush administration, and articulates his own vision of the way forward — all in a little over 200 pages.
【译文】《选择》一书让读者看到了作者的卓越才智。布热津斯基高屋建瓴,带领读者巡视美国外交政策的历程,他讨论一个民主社会成为全球霸权后不可避免的矛盾与冲突,他批评布什政府并指出前进的方向,而所有这一切全包括在这本200多页的书中。
Even those who do not accept Brzezinski’s critique of the Bush administration will admire the sagacity of his views; for Democrats attempting to assemble a serious and thoughtful alternative to Bush’s foreign policy, The Choice is indispensable.