肖申克的救赎全部台词

-Red: “Two things never happened again after that.” “之后,有两件事再也没发生过了。”

“The Sisters never laid a finger on Andy again.” “姐妹花再也不敢惹Andy了。”

“And Bogs would never walk again. “ “而Bogs再也没有站起来。”

“They transferred him to a minimum-security hospital upstate.” transfer: 调转 upstate: 远离大城市或离海岸较远的地方 “他被送到一个特殊医院去。”

“To my knowledge, he lived out the rest of his days... “据我所知,他在下半生中?? drinking his food through a straw.” straw: 吸管

都只能靠饮筒来进食。”

“Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.” “我想给Andy开个欢迎会庆祝他复原。”

-Heywood: Sounds good to us. I figure we owe him that much for the beer. owe:欠

听起来很不错。啤酒的事我们还欠他的情, The man likes to play chess. chess: 国际象棋 他喜欢下象棋。

-Red: Let's get him some rocks. 给他找点石头吧。

-Heywood: Guys! I got one. I got one. Look! 伙计们!我找到一块。我找到一块,看!

-Red: Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either. soapstone: 肥皂石 ain't: =is not alabaster: 石膏石 Heywood,那不是皂石,也不是石膏。 -Heywood: What are you, a fucking geologist? geologist: 地质学家

你们他妈的是地质学家吗? -Red: He's right. It ain't. ain't: (=is not)

他是对的,这不是我们要找的。 -Heywood: What the hell is it then? what the hell: 究竟是什么 这到底是什么?

-Red: It's a horse apple. 粪球。

-Heywood: Bullshit! 胡扯!

-Man: No, horseshit. 不,是马粪。

-Red: Petrified. petrify: 僵化的 晒干了的。

-Heywood: Damn!

damn: [作诅咒或强调用]该死 他妈的!

-Red: “Despite a few hitches, the boys came through in fine style.” despite:尽管 hitch: 一段时间 “不久,他们开始认识石头。” “:And by the weekend he was due back...” “当安迪在周末回来的时候,”

“we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.” rapture: 欣喜若狂

“我们已经找到足够多的石头让他忙个不停。” “Also got a big shipment in that week.” shipment: 运载的货物

“那个星期我也收到很大批货,”

“Cigarettes... chewing gum... sipping whisky... playing cards with naked ladies on them. You name it.”

chewing gum: 口香糖 sipping: 啜饮,啜 whisky: 威士忌 “香烟,口香糖,威士忌,画着裸女的扑克牌。”

“And of course, the most important item: Rita Hayworth herself.” item: 一条

“当然,最重要的是:Rita Hayworth” -All: Heads up. They're tossing cells. toss: [美国俚语]搜查 注意,要查房了。

-Police: Heads up. They're tossing cells! 注意,要查房了。 -Norton: 123,119. 123房、119房。

-Hadley: On your feet. Face the wall. Turn around and face the warden. warden: 典狱官

站起来。面向墙站好。转过身面向典狱长。

-Norton: Pleased to see you reading this. Any favorite passages? 很高兴看见你在看这本书。特别喜欢哪一章?

-Andy: Watch ye, therefore, for ye know not... .when the master of the house cometh.

master: 主人 cometh: 【过来】[the cometh in \iceman cometh\and the cometh in \ozzman cometh\看到你,就知道??你是精神之主。

-Norton: Mark 13:35. I've always liked that one. But I prefer...

马可福音第十三章三十五节,我一向都喜欢那一章。但我更喜欢。

\我是世界的光,跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光。

-Andy: John, chapter 8, verse 12. chapter: 章,回,篇 verse: 诗节 约翰福音第八章第十二节。

-Norton: I hear you're good with numbers. How nice. Man should have a skill. 我听说你精通数学,不错,总得有一技之长。 -Hadley: Explain this. 这个你怎么解释。

-Andy: It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks. rock blanket: 石垫 shape: 塑造 polish: 擦亮 这是纱纸,打磨石头用的, A little hobby of mine. hobby: 业余爱好 这是我的小嗜好。

-Hadley: It's pretty clean. Some contraband here, but nothing to get in a twist over. contraband: 违禁品 twist: 古怪 相当干净,看来没什么古怪的。

-Norton: I can't say I approve of this. But I suppose... exceptions can be made. approve: 赞同

这是未经我批准的,但是??凡事总有例外。 -Hadley: Lock them up! 锁门!

-Norton: I almost forgot. I'd hate to deprive you of this. Salvation lies within. deprive: 剥夺 salvation: 拯救

差点忘记了,我不能取走它的,救赎之道就在其中。 -Andy: Yes, sir. 是的,先生。

-Red: Tossing cells was just an excuse. Truth is... Norton wanted to size Andy up. 查房其实只是个藉口。事实上,Norton是想考察一下。 -Norton: My wife made that in church group. church: 教堂

我太太在教堂做的。 -Andy: Very nice, sir. 很不错,先生。

-Norton: You enjoy working the laundry? laundry: 洗衣房

喜欢洗衣房的工作吗?

-Andy: No, sir. Not especially. 不,先生,不是特别喜欢。

-Norton: Perhaps we can find something more... befitting a man of your education befitting: 适合的,适当的

或许我们能做点别的??利用你的学识。 -Andy: Hey, Jake. Where's Brooks? Jake,Brooks呢?

-Brooks: I thought I heard you out here.

我听到你来了。

-Andy: I've been reassigned to you. reassign: 重行委派 我来跟你工作。

-Brooks: I know, they told me. Ain't that a kick in the head? ain't: =is not kick: 踢

我知道,他们跟我说了。也是被踢伤的吗? Well, I'll give you the dime tour. Come on.

dime tour: 【带你看看】[Anything perfect, usually the looks of a girl --from Urban dictionary] 我来带你看看吧。来吧,

Well, here she is. The Shaw shank Prison Library. 就在这儿,肖申克监狱图书馆。

National Geographics... Reader's Digest condensed books...

National Geographic: 《国家地理》 digest: 摘要 condense: 浓缩 geographic: 地理学上的 《国家地理》??《读者文摘》??

...and Louis L'Amour. Look magazine. Erle Stanley Gardners. 爱情小说??杂志??园艺指南,

Every evening I load up the cart and make my rounds. load up: 装满 cart: 手推车 每晚我推车四处走。

I enter the names on this clipboard here. Easy, peasy, Japanese-y. any questions? clipboard: 写字夹板 easy peasy: 【很简单】[very easy from—urban dictionary] 名字写在这板上,很容易的工作,有问题吗? -Andy: How long have You been librarian? librarian: 图书管理员

你当了多久的图书管理员。

-Brooks: I come here in '05, and they made me librarian in 1912. 我1905年入狱,1912年在此工作。 -Andy: And have you ever had an assistant? assistant: 助手

你一直都有助手吗?

-Brooks: No. Not much to it, really. 没有,工作不是那么忙。 -Andy: Why me? Why now? 那为什么现在让我来?

-Brooks: I don't know. But it'd be nice to have some company down here. 我不知道。但我很高兴有个伴 -Hadley: That's him. That's the one. 就是他。

-Dekins: I'm Dekins. I was thinking... 我叫Dekins,我想??

about setting up some kind of trust fund for my kids' educations. 为儿子申请助学金。

-Andy: I see. Why don't we have a seat and talk it over.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)