数千人,皆言夫婿殊。”
【译文】“(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他长得皮肤洁白,疏朗朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。”
古诗一首 迢[tiáo]迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎[jiǎo]皎河汉女。纤[xiān]纤擢[zhu?]素手,札[zhá]札弄机杼[zhù]。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉[m?]脉不得语。 【译文】牵牛星啊相隔得那样遥远,银河那边洁白的织女在盼你。她摆动着细长柔软的手儿,梭儿札札不停地穿过织布机。整日整夜她织不成一段布,相思眼泪如雨珠点点滴滴。银河流水清清亮亮可以见底,织女牛郎就相隔这点点距离。可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不语聚不到一起。
南北朝乐府两首
木兰诗
唧[jī]唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼[zhù]声,唯闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。“女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖[tiě],可[ka]汗[hán]大点兵,军书十二卷[juàn],卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。”
【译文】一阵唧唧声又一阵唧唧声,木兰对着门口在织布。没有听见织布机的声音,只听见木兰的叹息声。问木兰你想些什么,问木兰你思念些什么。“木兰我也没想什么,我也没思念什么。昨夜里看见了军中的文告,皇上大规模地征兵,征兵的名册有多卷,卷卷都有父亲的名。父亲没有大儿子,木兰没有大哥哥。愿意为此去买鞍和马,从今代替父亲去出征。” 东市买骏马,西市买鞍鞯[jiān],南市买辔[pai]头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅[jiān]溅。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕[yān]山胡骑[jì]鸣啾[jiū]啾。
【译文】(在)东边的集市买骏马,(在)西边的集市买马鞍和坐垫,(在)南边的集市买嚼子和缰绳,(在)北边的集市买长马鞭。清早告别父母离去,傍晚宿营在黄河边上,没有听见父母呼唤女儿的声音,只听见黄河溅溅的水流声。清早告别黄河离去,傍晚到了黑山的边上,没有听见父母呼唤女儿的声音,只听见燕山胡人的战马在啾啾鸣叫。
17
万里赴戎[r?ng]机,关山度若飞。朔[shu?]气传金柝[tu?],寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
【译文】不远万里奔赴战场,像飞一样跨过一道道关,越过一座座山。北方寒气中传来打更的声音,寒冷的月光照在(将士的)铠甲上。将士们身经百战,有的为国捐躯了,有的转战多年胜利归来。
归来见天子,天子坐明堂。策勋[xūn]十二转[zhuǎn],赏赐[cì]百千强。可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。”
【译文】回来朝见皇上,皇上坐在朝堂上。(为木兰等)记功了很多次,赏赐了许多的财物。皇上问(木兰)想要什么,木兰不愿意当尚书郎;希望骑上千里马,送木兰回故乡去。 爷娘闻女来,出郭相扶将[jiāng]。阿姊[zǐ]闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍[hu?]向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着[zhu?]我旧时裳[cháng]。当窗理云鬓[bìn],对镜贴[tiē]花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。 【译文】父母听说木兰回来了,互相搀扶着到外城(迎接);姐姐听说妹妹回来了,对着门口打扮;弟弟听说姐姐回来了,霍霍地快磨刀朝向猪和羊。木兰打开自己的房门,坐在床上,脱下打战时穿的战袍,穿上从前的女儿衣裳。对着窗子整理好秀发,照着镜子贴上花黄作装饰。走出门口看同伍的伙伴,战友们都很惊讶:同行十多年,不知木兰是个女孩子。
雄兔脚扑[pū]朔[shu?],雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
【译文】传说兔子静卧时,雄兔(两只)前脚时时爬搔,雌兔(两