the claim.
第十七条 起诉材料中证据不足
原则上不能以支持诉讼请求的证据不充分为由拒绝立案。
Article 18 Where difficult or complicated situation is encountered and it is unable to decide on the spot whether to file a case
(1) Accept the materials and issue receipt, and inform the party to wait for the outcome of review;
(2) Promptly review and notify the party of the outcome within the statutory time limit. 第十八条 遇到疑难复杂情况,不能当场决定是否立案 (一)收下材料并出具收据,告知等待审查结果;
(二)及时审查并在法定期限内将结果通知当事人。
Article 19 If a dispute involving a group is found and the conflict is easily intensified,
Report to the leaders promptly and contact the relevant department. Actively carry out the work on persuasion and prevent the conflict from being intensified.
第十九条 发现涉及群体的、矛盾易激化的纠纷
及时向领导汇报并和有关部门联系,积极做好疏导工作,防止矛盾激化。
Article 20 After the case has been filed, if the party makes enquiry about issues such as whether the evidence is effective or whether the lawsuit can be won, (1) Do not offer tendentious opinions;
(2) Inform the party that this type of issue can only be ascertained upon trial and ask the party to believe that the court will be impartial in the judgment.
第二十条 当事人在立案后询问证据是否有效、能否胜诉等实体问题 (一)不得向其提供倾向性意见;
(二)告知此类问题只有经过审理才能确定,要相信法院会公正裁判。
Article 21 After the case has been filed, if the party makes enquiry about the handling procedures or the time required for the case,
Inform the party of the handling procedures and the statutory time limit required for the case. Reply may not be refused by the reason that it is not related to the case filing work. 第二十一条 当事人在立案后询问案件处理流程或时间
告知案件处理流程和法定期限,不得以与立案工作无关为由拒绝回答。 Article 22 If the party makes advance payment of legal proceeding fee,
(1) Determine the amount strictly according to the provisions. Do not collect additional amount or give discount at will;
(2) Where it is required to pay the fee at a designated bank, the party shall be informed in a timely manner of the account number and the location;
(3) Where the People's Court is required to collect it by itself, it shall issue receipt according to the provisions.
第二十二条 当事人预交诉讼费
(一)严格按规定确定数额,不得额外收取或者随意降低; (二)需要到指定银行交费的,及时告知账号及地点; (三)确需人民法庭自行收取的,应当按规定出具收据。
Article 23 If the party has not paid the legal proceeding fee on time,
(1) Where a party is eligible for judicial assistance, inform the party that he may apply to defer payment or have the legal proceeding fee reduced or waived;
(2) Where a party is not eligible for judicial assistance, the party may be notified through written form to pay the fee within a stipulated time limit and informed that non-payment of overdue legal proceeding fee without proper justification shall be handled as a withdrawal of legal proceeding.
第二十三条 当事人未及时交纳诉讼费
(一)符合司法救助条件的,告知可以申请缓交或者减免诉讼费;
(二)不符合司法救助条件的,可以书面形式通知其在规定期限内交费,并告知无正当理由逾期不交诉讼费的,将按撤诉处理。
Article 24 If the party applies for property preservation and evidence preservation measures prior to the legal proceeding,
(1) Examine the conditions and reasons for application strictly and make a decision timely according to law;
(2) Enforce timely according to law any decision to adopt preservation and other measures. Where the conditions for application are not met, explain the reasons patiently;
(3) Do not abuse the pre-proceeding measures for property preservation and evidence preservation.
第二十四条 当事人申请诉前财产保全、证据保全等措施 (一)严格审查申请的条件和理由,及时依法作出裁定;
(二)裁定采取保全等措施的,及时依法执行;不符合申请条件的,耐心解释原因; (三)不得滥用诉前财产保全、证据保全等措施。
Article 25 If an expert testimony is entrusted by the party or by the court upon the application of the party,
(1) Where the expert testimony is entrusted upon mutual consent of the parties, the expert testimony shall be examined carefully and the testimony made through lawful procedure and with impartial conclusion shall be accepted. In respect of opinion of testimony which does not meet the requirements, re-appraisal may be required and reasons shall be explained.
(2) Where the expert testimony is entrusted by the court upon the application of the parties, a decision on whether to permit such entrustment shall be made timely and reply shall be given to the party. Where the expert testimony is allowed to be carried out, a testimony organization shall be entrusted to carry out the testimony timely according to provisions.
第二十五条 当事人自行委托或者申请法院委托司法鉴定
(一)当事人协商一致自行委托的,应当认真审查鉴定情况,对程序合法、结论公正的鉴定意见应当采信;对不符合要求的鉴定意见可以要求重新鉴定,并说明理由;
(二)当事人申请法院委托的,应当及时做出是否准许的决定,并答复当事人;准许进行司法鉴定的,应当按照规定委托鉴定机构及时进行鉴定。 3. Court Trial 三、庭审
Article 26 Basic requirements:
(1) Words and behaviors at court trial shall be regulated according to the standards. Establish good image.
(2) Strengthen the capacity of controlling the court trial. Ensure quality of the trial.
(3) Follow the court trial procedures strictly. Protect the rights of the parties in legal proceeding impartially.
(4) Maintain the order of court trial. Ensure the trial is carried out smoothly.
第二十六条 基本要求
(一)规范庭审言行,树立良好形象; (二)增强庭审驾驭能力,确保审判质量;
(三)严格遵循庭审程序,平等保护当事人诉讼权利; (四)维护庭审秩序,保障审判活动顺利进行。 Article 27 Preparation before the court session:
(1) Notify all parties to the legal proceeding of the time and location of the court session within the statutory period.
(2) For open trial, an announcement shall be made timely within the statutory period.
(3) Where the party applies for non-public trial, it shall be examined timely. Where the conditions are met, it shall be permitted. Where the conditions are not met, the case shall be tried openly and reasons shall be given.
(4) Where exchange of evidence is required to be carried out before the court session, reminder shall be given timely and initiative shall be taken to notify the time limit for the evidence production.
(5) Where the party applies to the court to obtain evidence, if it is truly the evidence which the party is unable to collect, the evidence shall be obtained and collected promptly without delay. Where it is unable to obtain the evidence, initiative shall be taken to inform of the reason. Where the evidence is obtainable by the party, the party shall be informed to collect it on his own accord.
(6) Conscientiously comply with the legal provisions and relevant systems on withdrawal. Where the application for withdrawal submitted by the party is refused, the party shall be given the reasons.
(7) For a case under trial where the parties are extremely emotional and the conflict is easily intensified, preparation for response plan shall be done properly before the court session to prevent occurrence of serious accident. 第二十七条 开庭前的准备
(一)在法定期限内及时通知诉讼各方开庭时间和地点; (二)公开审理的,应当在法定期限内及时公告;
(三)当事人申请不公开审理的,应当及时审查,符合法定条件的,应当准许;不符合法定条件的,应当公开审理并解释理由;
(四)需要进行庭前证据交换的,应当及时提醒,并主动告知举证时限;
(五)当事人申请法院调取证据的,如确属当事人无法收集的证据,应当及时调查收集,不得拖延;证据调取不到的,应当主动告知原因;如属于当事人可以自行收集的证据,应当告知其自行收集;
(六)自觉遵守关于回避的法律规定和相关制度,对当事人提出的申请回避请求不予同意的,应当向当事人说明理由;
(七)审理当事人情绪激烈、矛盾容易激化的案件,应当在庭前做好工作预案,防止发生恶性事件。
Article 28 If the time of court session originally determined needs to be changed, (1) Time of court session may not be changed without reasons;
(2) Where it has to be extended due to special circumstance, the parties and other people attending the legal proceeding shall be notified immediately; and
(3) Where notification cannot be made, personnel shall be arranged to give explanation to the
parties and other people iattending the legal proceeding at the time and location of the court trial originally determined.
第二十八条 原定开庭时间需要更改 (一)不得无故更改开庭时间;
(二)因特殊情况确需延期的,应当立即通知当事人及其他诉讼参加人;
(三)无法通知的,应当安排人员在原定庭审时间和地点向当事人及其他诉讼参加人解释。 Article 29 Matters of attention during the hearing:
(1) Appear in court punctually. Do not be late. Do not leave early. Do not be absent.
(2) Before entering the court, the judge uniform or robe must be put on properly and stay clean and decent. Casual attire is strictly prohibited. The attire of the members of the collegial panel shall be uniform.
(3) Where passageway for judges has been set up, the passageway for judges shall be used.
(4) Generally, enter the court after the parties, attorneys, defense counsels and public prosecutors have entered the court, except where the aforesaid personnel are late or refuse to appear in court.
(5) Do not freely greet the parties to the legal proceeding. Do not engage in particularly intimate speech or behavior with one party.
(6) Appearance in court after consuming liquor is strictly prohibited. 第二十九条 出庭时注意事项
(一)准时出庭,不迟到,不早退,不缺席;
(二)在进入法庭前必须更换好法官服或者法袍,并保持整洁和庄重,严禁着便装出庭;合议庭成员出庭的着装应当保持统一;
(三)设立法官通道的,应当走法官通道;
(四)一般在当事人、代理人、辩护人、公诉人等入庭后进入法庭,但前述人员迟到、拒不到庭的除外;
(五)不得与诉讼各方随意打招呼,不得与一方有特别亲密的言行; (六)严禁酒后出庭。
Article 30 Words and behaviors during court trial:
(1) Sitting posture shall be upright. Eradicate all types of indecent gestures.
(2) Concentrate and focus on the court trial. Do not engage in matters unrelated to the trial activities.
(3) Do not smoke, chat or doze off at the judgment seat. Do not pick up telephone call. Do not leave the judgment seat at will.
(4) Treat personnel related to the trial activities equally. Do not display intimacy with any party to the legal proceeding.
(5) Politely signal to the party and other people involving in the legal proceeding to speak.
(6) Do not ask question using tendentious language. Do not quarrel with the parties and other people involving in the legal proceeding.
(7) Use of judge gavel shall be done strictly according to the provisions. The striking the gavel shall be done to the extent that it can be heard at the observer area. 第三十条 庭审中的言行
(一)坐姿端正,杜绝各种不雅动作;
(二)集中精力,专注庭审,不做与庭审活动无关的事;
(三)不得在审判席上吸烟、闲聊或者打瞌睡,不得接打电话,不得随意离开审判席;