新视野大学英语第三版第四册课文翻译

公众意识的活动,如何开展渎职诉讼以便成功起诉大公司,以及如何为这一事业建立忠实的支持者团队。

6 We often assume that society has become too big and too bureaucratic for individuals to make a difference. How could one individual, however humane and passionate, possibly bring about change in the face of powerful global corporations, ministerial indifference and complicated parliamentary rules?

我们经常认为社会已经变得太大、太官僚,从而个体不可能改变它。在面对强大的跨国公司、冷漠的执政部门和众多复杂的议会规则时,单单一个人,不管他多么具有人道主义,多么富有激情,又如何能促成改变呢?

7 Henry's life was dedicated to the cause of preventing suffering of innocent, helpless animals, especially those used in research. He didn't stand on the sidelines or try to get revenge for the suffering he observed. Henry was practical. He acted. He appealed to the public and created publicity kits to help common people become activists. 亨利的一生都致力于阻止无辜又无助的动物遭受痛苦,尤其是那些被用于研究的动物。他没有袖手旁观,也没有试图为他所看到的苦难复仇。亨利是个很实际的人。他采取了行动。他向公众呼吁,并做了各种成套的宣传材料来帮助普通人成为积极的参与者。

8 On April 21, 1996, I sent Henry a fax telling him I was thinking about writing a book to chronicle his life and work. I asked whether I could stay with him for a few days in June to talk about it. 1996年4月21日,我给亨利发了一份传真,告诉他我正在考虑写一本记录其生平和事业的书。我问他我是否可以6月份过去和他待几天,以讨论这一事宜。

9 Henry called that evening. He said he'd really like me to write the book, but he wasn't sure he was still going to be around in late June. He explained that he'd been diagnosed with cancer, and asked whether I could come earlier.

当天晚上亨利就给我打了电话。他说他很愿意由我来写这本书,但是他不确定自己6月下旬是否还会活在世上。他解释说他已经被确诊得了癌症,所以问我能不能早点来。

10 I was in New York six days later. Henry had lost a lot of weight, and lacked the energy I was used to seeing in him. His life expectancy was a matter of months. Death seemed to be stalking him.

6天后我就到了纽约。亨利瘦了很多,而且也没有了我以前在他身上看到的精力。他的生命只剩几个月了。死亡似乎正在向他逼近。

11 The most remarkable thing about Henry, though, was the total absence of any sign of depression. Life had been good, he said, refusing to hear my sympathy and condolences. He said he'd done what he wanted to do and enjoyed it a lot. Why should he be depressed?

尽管如此,亨利最了不起的一点就是,你根本看不到他有一丝一毫的沮丧。他说他一直过得很好,因而拒绝听我说同情和安慰的话。他说,他做了自己想做的事,而且很享受所做的一切,为什么要感到沮丧呢?

12 Henry's life did not terminate in the time his doctors predicted. For the next two years he kept

working, helping develop the material I needed for the book, through interviews and questionnaires. When I began writing, I never thought Henry would see a completed draft, but he lived to see the book on sale in a New York bookstore. Then, within a week, wearing his favorite striped pajamas, he died.

亨利的生命并没有像医生预言的那么快终止。在接下来的两年里,他一直坚持工作,通过采访和问卷调查的方式,帮助我准备写书需要的材料。在我开始动笔的时候,我从来没想到亨利能看到完整的初稿,但是他一直活到亲眼看到书在纽约的书店出售。然后,不到一个星期,他就去世了,当时身上穿着他最喜欢的条纹睡衣。

13 One essential mark of living well is to be satisfied with one's accomplishments when taking a retrospective look at life, and to be able to accept death and face infinity calmly. Henry's life seemed to lack many of the things that most of us take for granted as essential to a good life. He never married, or had a long-term, live-in relationship. He had no children or successors. He never went to concerts, to the theater, or to fine restaurants. He didn't bring antibiotics to the needy or vaccinate the poor. He was never called a hero like the caped crusaders of our comic books. There is no fancy stone for him at the cemetery after his death. He just cared for the weakest creatures in his society. What gave Henry Spira's life depth and purpose? What did he — and others — find meaningful in the way he lived his life?

一个人活得好的一个根本标志就是,在他回首自己人生的时候,他对自己的成就感到满意,而且能够冷静地接受死亡、面对永恒。亨利的人生似乎缺少了我们大多数人想当然地认为美好人生所必须具备的很多东西。他一生未婚,也从未经历过长期的恋爱同居关系;他没有孩子或别的继承人;他从来不去音乐会、剧院或高级饭店;他也没有给生活艰难者带去抗生素或是给贫困者接种疫苗。他从来没有像我们的漫画书中那些披着斗篷的社会改革家那样被称为英雄。他死后墓地上也没有什么精致的墓碑。他只是关心社会中脆弱的生灵。是什么让亨利·斯皮拉的生活富有深度、目标明确呢?在他的这种生活中,他,以及其他人,又发现了什么有意义的东西呢?

TextB

A turning point of my life

我人生的转折点

1 I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swamped with calls. In the rare moments when we weren't busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finally read the Book Review Text, my blood began to boil. An article stated a thesis I took to be an offensive insult: William Butler Yeats, the Nobel Prize-winning light of the Irish Literary Renaissance, had risen above his Irishness and was now a universal poet. I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated.

我那时还不到30岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。偶尔在我们不忙的时候,我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)