第一节 句子成分的译法

?九、比较状语从句的译法?英语中引导比较状语从句的连词有:as…as(像……一样……),not so (as) …as…(不像……那样……), more…than…(……比……), no more than(并不比……), not more … than…(不辱,比不上), the more…the more…(越……越……),等。英语的比较状语从句经常是省略句,即从句往往只留与主句进行比较的部分,译者必须了解这个特点。

?翻译比较状语从句一般采用顺译法,即按句子顺序翻译。但是汉语中表达比较的方式更加丰富,所以翻译比较状语从句时,译者须根据具体情况用汉语习惯的表达方式来体现比较的含义。如:

?Neptune, Jupiter and Saturn all generate more heat than they receive from the sun.?海王星、木星和土星发出的热量都比它们从太阳那里得到的热量多。

?The fuel consumption of the blast furnace is lower than the one of smelting reduction processes.?高炉的燃料消耗要低于熔融还原法的燃料消耗。

?These bearings are not as well standardized as the rolling contact bearings.?这些轴承的标准化程度不及滚动轴承。?Computers provide the means for greater seed and accuracy in working with ideas than had previously been possible.?计算机提供了处理意念的手段,其速度和精确性都超过了以往所能达到的水平。

?The maximum power is as great again as the carrier power.?峰值最大功率比载波功率大一倍。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@)